hone + oily film (distributor problems)

Damiana

Senior Member
Spanish Argentina
Field and topic:
Tengo problemas con la palabra "hone", debo traducirla como piedra de afilar o piedra de amolar? Y si es asi, que es la pelicula de aceite.
---------------------

Sample sentence:
Distributor points do not have to be absolutely free from pits and grey oxide for satisfactory performance. However excesive cratering and buildups of sharp peaks indicate a need for new breaker points. Slight point roughness can be cleaned up with a fine hone. Never use abrasive cloth or paper regardeless of what the abrasive material is. A file is equally unsatisfactory, if points are cleared up with a fine hone, clean them with chlor-ethylene to remove the oily film wich results from honing.
 
  • cachaco

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Amolar, afilar son términos casi similares, sólo con diferencias regionales. Para este caso me inclino por "piedra de afilar". En cuanto a lo de la película, para no ser tan literal lo podrías escribir como "residuo oleoso"
     
    < Previous | Next >
    Top