hooded arch (islamic façade)

jfbujalance

Senior Member
España - español
Contexto:

Mosque of Al-Aqmar (Cairo): Several features appear here, including the ribbing in the hooded arch.

Hooded arch es una expresión que no he encontrado en ningún sitio. Finalmente mirando los tipos de arco en español encuentro:

  1. arco abocinado arquit. El que tiene más luz en un paramento que en el opuesto.
Aunque no es exactamente lo mismo, pienso que ésa es la única traducción posible.

Ver imágenes: http://archnet.org/library/images/thumbnails.jsp?location_id=4856
 
  • jfbujalance

    Senior Member
    España - español
    Mirando las fotos yo creo que se trata de "arcos ribeteados"


    Creo que no es eso: ribete es un adorno que rodea una cosa. Ribbing son las nervaduras o acanaladuras que llenan el "tímpano" (por decirlo en términos de arquitectura europea) del arco.

    A lo que me refiero es al tipo de arco, hooded arch en inglés, porque es como una capucha levantada, aunque tampoco si es un término ortodoxo o si se la ha inventado el escritor que escribió el libro que estoy leyendo.
     

    not89

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Lo más parecido que se me ocurre es hornacina. Si te fijas, es meramente decorativo, no de estructura. Y no es un arco en sentido estricto.

    Es como una hornacina sobre una puerta adintelada. Aunque quizá tenga algún nombre. A los lados hay otras cuatro hornacinas. Las de los lados tienen "suelo", en cambio la de sobre la puerta no, por eso no es exactamente una hornacina.

    O bien un arco abovedado ciego. ¿? Ciego porque no se puede pasar por él, está "tapiado". Lo de abajo es una puerta adintelada normal.

    Son sólo sugerencias.

    Si encuentras la solución, dilo, por favor.
     

    Berenguer

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Si obviáramos el hecho de que está, como bien se ha dicho, cegado, diríamos que es un arco apuntado angrelado (angralado), y sin obviarlo, diríamos que tiene el intradós cerrado (sí, como una especie de hornacina). Personalmente el hecho de esté cegado considero que es puramente hornamental. El "hooded" no le veo correspondencia en español salvo decir, eso, que es ciego o está cegado. En cuando a la forma propia, lo dicho.
    Un saludo.
     

    gotitadeleche

    Senior Member
    U.S.A. English
    Creo que no es eso: ribete es un adorno que rodea una cosa. Ribbing son las nervaduras o acanaladuras que llenan el "tímpano" (por decirlo en términos de arquitectura europea) del arco.

    A lo que me refiero es al tipo de arco, hooded arch en inglés, porque es como una capucha levantada, aunque tampoco si es un término ortodoxo o si se la ha inventado el escritor que escribió el libro que estoy leyendo.

    It is not invented by the author because I found several references to a hooded arch on the Internet. I did not find a Spanish translation for you, but here is a site with several mentions of hooded arch and some pictures.

    I hope it helps.
     

    krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Anyway...I have just had an idea: you always could search for Mezquita de Al-Aqmar in Spanish and see what kind of arch is talking about. :rolleyes:
     
    Top