hoop - jump through hoops

< Previous | Next >

elavedepaso

Senior Member
United States English
Hola, yo les tengo una pregunta que no aparece en mi diccionario ni en el listado de Wordrefernce. Quiere decir "jump through hoops" O tal vez "jump through rings of fire." Tiene que ver con las formalidades, los rodeos si quieres, pero busco una frase más concisa.
I have worked my butt off at school this semester and am so tired of jumping through hoops just for a degree.
Muchísimas gracias. Ell
 
  • El Gabacho

    Senior Member
    No creo que "Saltar a través del aro" sea una traducción adecuada en el contexto dado por elavedepaso. La frase "jumping through hoops" en este contexto refiere a un estudiante, no un animal o un gimnasta. Así que, no se debe de interpretar la frase literalmente.

    Since it is something originally associated with circus shows or animal performances or something like that, it implies an activity that requires a great deal of skill and effort, yet the results are of value mainly as entertainment. So, to talk about jumping through hoops for a degree is to say that one is putting forth a great deal of energy and perhaps developing a skill, but perhaps nothing of great value is being developed, other than to entertain someone, yet at the same time, it is sort of a dry, witty humor so that it is also saying that no one is going to appreciate these efforts.

    I hope that helps. I am not sure what a good translation of the phrase would be.
     

    apfelbaum

    Member
    España - Español
    En castellano existe una expresión: "pasar por el aro", que indica avenirse a cumplir lo mandado, estipulado o impuesto.
    Me parece que puede aplicarse perfectamente al planteamiento inicial del hilo.
     

    sabi25

    New Member
    Spanish
    En Colombia we say "quemarse las pestañas" to mean you are working really hard to accomplish something, like a college degree.
     

    Priss

    Senior Member
    Ecuador/ Spanish
    ¡Hola!
    Pues me encontré con esa expresión en un libro que estoy leyendo...
    Pero no comprendo su significado, agradecería sus respuestas.
    "It was a goverment town. A town where people jumped through hoops for government at every level--citizens breathed into breath analyzers held by city cops at "sobriety check points".
    ¿Un pueblo que pasaba por dificultades, pruebas debido al gobierno?

    http://forum.wordreference.com/editpost.php?do=editpost&p=9071469
     
    Last edited by a moderator:

    pacorrica

    Member
    English, USA
    En Colombia we say "quemarse las pestañas" to mean you are working really hard to accomplish something, like a college degree.
    To "jump through hoops" has a sort of pejorative connotation. It means to complete tasks or requirements in a servile fashion while truly believing that those tasks are unimportant and/or menial.
     

    lagena

    Senior Member
    Argentine Spanish
    jump through hoops = do whatever is necessary to achieve a goal.
    for example = My boss is demanding. He has me jumping through hoops.
    En Argentina diríamos "me tiene a los saltos" (en el sentido de exigirme mucho)

    Espero que te sirva de ayuda
     

    pauluis

    New Member
    Castellano, España
    I needed to find an expression for "jump through hoops" in Spanish and I think "pasar por el aro" is not the same. The fact that you have the word "hoop" in both of them is totally misleading.

    My contribution to the debate:

    "jump through hoops" = hacerle a alguien pasarlas canutas (Spanish from Spain, at least)
    "pasar por el aro" = give in

    It depends, of course, on the context. But it was useful for me and it could be useful for you.
     

    irea

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Another possible translation for this expression could be "bailar al son que le toquen a uno".
    The sentence of the original poster could translate to something like this:
    I have worked my butt off at school this semester and am so tired of jumping through hoops just for a degree.
    Este semestre me he partido los cuernos y estoy harta de tener que bailar al son que me tocan los demás sólo para conseguir un diploma.
     

    danterlperu

    New Member
    Spanish
    Hola! Hoy tuve que traducir esta expresión, y justamente la traducción literal no funciona. Sin embargo aqui decimos "hacer malavares". Por ejemplo la frase: you want to make sure that the employee is able to complete the tasks that you assign without necessarily having to “jump through hoops.” podria traducirse así: debe asegurarse que el empleado sea capaz de completar las tareas que se le asigne sin tener que “hacer malavares”.

    Espero que le sirva a alguien en el futuro. Saludos!
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Hola! Hoy tuve que traducir esta expresión, y justamente la traducción literal no funciona. Sin embargo aqui decimos "hacer malavares". Por ejemplo la frase: you want to make sure that the employee is able to complete the tasks that you assign without necessarily having to “jump through hoops.” podria traducirse así: debe asegurarse que el empleado sea capaz de completar las tareas que se le asigne sin tener que “hacer malavares”.

    Espero que le sirva a alguien en el futuro. Saludos!
    Malabares. No me parece acertada. "Hacer malabares" significa hacer muchas cosas a la vez o de manera coordinada para conseguir algo, describe gráficamente una situación en la que algo es difícil de obtener porque hay que tocar muchas teclas. Por ejemplo, podrías decir que en la situación actual hay que hacer malabares para conciliar el trabajo y la vida familiar.
    En el contexto tuyo están diciendo algo diferente, dicen que quieren que los empleados sean capaces de llevar a cabo las tareas que se les encomiendan pero sin tener que seguir obligatoriamente unas indicaciones que les impongan a cada caso. Es decir que tienen que hacer lo que se les manda pero tienen un margen de maniobra. Nada que ver con " hacer malabares".
    Ambas expresiones tienen un origen circense pero significan cosas distintas y lo verás muy claro si te imaginas por un lado a un domador haciendo saltar a las fieras por una serie de aros ( jump through hoops) y por otro a un malabarista con un montón de pelotas ( hacer malabares/ to juggle, que también se usa con el mismo sentido figurado en inglés).
     
    < Previous | Next >
    Top