Hope Chest

nureia

New Member
Soain and Spanish
Hola a todos.

Vereis, estoy traduciendo un libro de ingles a español y tengo probelmas a la hora de traducir la palabra Hope Chest. Se lo que significa, se el uso que se le daba antes y el que se le da ahora, pero no he encontrado una palabra en español que se ajuste a su significado para todas las epocas.
Segun lo que he encontrado "hope chest" es un mueble que antiguamente regalaba la familia del novio a la prometida. Contenía articulos para la casa como pueden ser ropa de cama, de mesa, de baño... Una especie de arcón lleno de cosas que se utilizarían posteriormente por los recien casados en su nuevo hogar. El caso es que el termino que se utiliza en España es "ajuar".
Mi problema es que en el caso del ingles, la palabra hace referencia a un mueble y en castellano es un poco mas general.
Ademas en la actualidad "hope chest" hace referencia a un arcon normal y corriente. Un baul. Pero en el caso de mi libro, auqnue es contemporaneo, se utiliza la vieja versión.
¿Como traducirias la frase? Yo había pensado "arcon del ajuar", pero como no estoy muy puesta en el tema de los muebles he pensado preguntaros tanto a vosotros, como a varios foros de decoración haber si me dais alguna palabra mas adecuada.

POr cierto, hace tiempo me ayudasteis a traducir una frase en un ambito coloquial. Quedo de maravilla. Muchas gracias.

Nureia
 
  • LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Tu traducción está bien, Nureia, pero a mis ojos parece mejor "baúl del ajuar" o "baúl que contiene/contenía el ajuar", o bien "baúl con/para el ajuar". No sé muy bien por qué, pero baúl me suena mejor. Por supuesto, lo ideal sería saber si el mueble en cuestión tiene una tapa plana (arcón) o curvada (baúl).
     
    Top