(Hopelessly) Calm weather

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by KFay, Apr 24, 2011.

  1. KFay New Member

    Rouen - France
    English - UK
    Salut,
    Comment traduit-on la phrase ‘it’s been hopelessly calm lately’ ? Il s’agit la météo (c’est-à-dire, pas de vent, la phrase complète : ‘I only hope we’ll have some wind tomorrow ; it’s been hopelessly calm lately.’ La phrase vient du livre 'The Riddle of the Sands' qui s'interesse à un voyage de yacht. C’est un homme qui parle). Je suis arrivée à :
    ‘on n’a que du temps (terriblement) calme ces derniers jours’
    ou alors : ‘je désespérais/on déspère du temps calme ces derniers jours’
    ou : ‘je me fâche récemment du temps calme’ etc.

    Merci!
     
  2. jetset

    jetset Senior Member

    France\Nice
    French
    ces derniers jours, le vent est désespéremment absent.
    le temps est désespéremment calme depuis quelques jours.
     
  3. KFay New Member

    Rouen - France
    English - UK
    Peut-on vraiment utiliser désespérément comme adverbe? Je croyais que ce n'était pas très populaire.
     
  4. Astamalana

    Astamalana Senior Member

    Paris
    Français - French
    "désespérément" peut très bien s'employer ici. Parce qu'il correspond bien à un état d'esprit.

    => on attend désespérément que le temps change.

    "le temps est désespéremment calme depuis quelques jours. " sounds like a good translation to me.
     

Share This Page

Loading...