hora bien a propósito para que los rateros me hicieran presa

flyingcabbage

Senior Member
English - Ireland
Hola a todos,

¿Podéis ayudarme a traducir esta parte de la frase?

Como llegamos de noche, hora bien a propósito para que los truhanes y los rateros me hicieran presa, pensé que la mayor prudencia había de ser esperar a la amanecida para buscarme alojamiento...

As nightfall was approaching, a good time (a propósito??) for rogues and pickpockets to make me panic/hassle me (?), I thought that the best thing would be to wait until daybreak to search for accommodation...

Es una frase un poco complicada; (creo que) la entiendo pero no logro traducirla al inglés de modo que suene natural...

Gracias de antemano por cualquiera sugerencia :)
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Hola a todos,

    ¿Podéis ayudarme a traducir esta parte de la frase?

    Como llegamos de noche, hora bien a propósito para que los truhanes y los rateros me hicieran presa, pensé que la mayor prudencia había de ser esperar a la amanecida para buscarme alojamiento...

    As nightfall was approaching, a good time (a propósito??) for rogues and pickpockets to make me panic/hassle me (?), I thought that the best thing would be to wait until daybreak to search for accommodation...

    Es una frase un poco complicada; (creo que) la entiendo pero no logro traducirla al inglés de modo que suene natural...

    Gracias de antemano por cualquiera sugerencia :)
    As we arrived by night, an excellent time for rogues and pickpockets to hassle/mug me, I thought that the best thing would be to wait until daybreak to search for accommodation...
     

    bondia

    Senior Member
    English-England
    Hola a todos,

    ¿Podéis ayudarme a traducir esta parte de la frase?

    Como llegamos de noche, hora bien a propósito para que los truhanes y los rateros me hicieran presa, pensé que la mayor prudencia había de ser esperar a la amanecida para buscarme alojamiento...

    As nightfall was approaching, a good time (a propósito??) for rogues and pickpockets to make me panic/hassle me (?), I thought that the best thing would be to wait until daybreak to search for accommodation...

    Es una frase un poco complicada; (creo que) la entiendo pero no logro traducirla al inglés de modo que suene natural...
    Gracias de antemano por cualquiera sugerencia :)
    "As we arrived at nightfall, which would be a good hour for rogues and pickpockets to take me prisoner, I thought that ....."
     
    < Previous | Next >
    Top