hora bien a propósito para que los rateros me hicieran presa

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by flyingcabbage, May 22, 2011.

  1. flyingcabbage Senior Member

    English - Ireland
    Hola a todos,

    ¿Podéis ayudarme a traducir esta parte de la frase?

    Como llegamos de noche, hora bien a propósito para que los truhanes y los rateros me hicieran presa, pensé que la mayor prudencia había de ser esperar a la amanecida para buscarme alojamiento...

    As nightfall was approaching, a good time (a propósito??) for rogues and pickpockets to make me panic/hassle me (?), I thought that the best thing would be to wait until daybreak to search for accommodation...

    Es una frase un poco complicada; (creo que) la entiendo pero no logro traducirla al inglés de modo que suene natural...

    Gracias de antemano por cualquiera sugerencia :)
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    As we arrived by night, an excellent time for rogues and pickpockets to hassle/mug me, I thought that the best thing would be to wait until daybreak to search for accommodation...
     
  3. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    "As we arrived at nightfall, which would be a good hour for rogues and pickpockets to take me prisoner, I thought that ....."
     
  4. flyingcabbage Senior Member

    English - Ireland
    ¡Gracias a ambos por las respuestas tan rápidas! :)
     
  5. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Esto me parece un pelín excesivo, parece que fueran a secuestrarlo. "Hacer presa" a alguien es "convertirlo en víctima" de la acción, y se trata de rufianes o carteristas.
     
  6. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    Cada día aprendo algo. ¡Gracias, Agró!
     

Share This Page

Loading...