hornos de cocina / hornos de cocinas

Hiro Sasaki

Banned
Japan, Japanese
Hola,

" El Emperador quedó contento al ver que los humos ya subían desde los hornos de cocina ( o cocinas ? )de las casas de sus súbditos"

Si cada conina de una casa tiene un horno, ¿ Puedo escribir
" los hornos de cocina" o "los hornos de cocinas" ?

No comprendo las reglas gramaticales de tres "de" detrás
de cada sustantivo.

Hiro Sasaki
 
Last edited by a moderator:
  • dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Un horno de cocina, dos hornos de cocina, tres hornos de cocina... Se mantiene en singular.
     

    PACOALADROQUE

    Senior Member
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Yo entiendo que debe ser plurar ya que se refiere al horno de cada una de las cocinas del pueblo.

    Es lo mismo que si en una ciudad existen varias fábricas y cada una de ellas tiene una chimenea: Yo diría las chimeneas de las fábricas.

    Puede que esté equivocado.

    Saludos
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Yo entiendo en la frase que se refiere a un «horno de cocina» y no a otro tipo de horno, de varias casas.

    Es lo mismo que si hablamos de los muebles que están dentro de una cocina en varias casas. «Debemos retirar los muebles de cocina de nuestros hogares».
     
    ¡Pues ahora la que está liada soy yo! Porque entiendo que " de cocina" es una matización sobre la clase de hornos que eran ( podrían ser de otra clase), y la verdad , es que ahora, la frase creo que estaría correctamente escrita tanto en singular como en plural.
    Un saludo.
     

    elnickestalibre

    Banned
    español
    Hola,

    " El Emperador quedó contento al ver que los humos ya subían desde los hornos de cocina ( o cocinas ? )de las casas de sus súbditos"

    Si cada conina de una casa tiene un horno, ¿ Puedo escribir
    " los hornos de cocina" o "los hornos de cocinas" ?

    No comprendo las reglas gramaticales de tres "de" detrás
    de cada sustantivo.

    Hiro Sasaki
    Vamos a ver amigo nipón, todo se basa en el sintagma preposicional introducido por la estructura "de cocina".

    En este caso, y como bien te dijo dexterciyo, todo se basa en el tipo concreto de mobiliario del que hacemos referencia.

    Ambas construcciones son correctas pero difieren en su semántica, es decir, en su significado. Con la estructura "hornos de cocinas" nos estamos refiriendo a las casas que poseen esas cocinas; mientras que con "hornos de cocina" nos referimos a los hornos de las cocinas de las casas, con esta última estructura hacemos referencia a los hornos, y con la otra a las casas.

    Como te estás refiriendo a los hornos lo correcto es usar la primera estructura "hornos de cocina".

    Saludos.
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Yo entiendo que debe ser plurar ya que se refiere al horno de cada una de las cocinas del pueblo.
    Me apunto a esta opinión.
    Si habláramos de cristales ¡diríamos lo cristales de ventana de las casas o diríamos los cristales de las ventanas de las casas?
    Una vez más os llamo la atención sobre lo difícil que se lo ponemos a nuestro estimado Hiro.
     

    elnickestalibre

    Banned
    español
    Yo entiendo que debe ser plurar ya que se refiere al horno de cada una de las cocinas del pueblo.

    Es lo mismo que si en una ciudad existen varias fábricas y cada una de ellas tiene una chimenea: Yo diría las chimeneas de las fábricas.

    Puede que esté equivocado.

    Saludos
    Si nos referimos a las fábricas, o en este caso a las casas entonces sí se debería usar "hornos de cocinas", ya que con esta construcción hacemos referencia a "las cocinas". Si por el contrario queremos hacer referencia a "los hornos" entonces lo correcto es usar "hornos de cocina", y esto es muy sencillo, cuando decimos "hornos de cocina" la estructura "de cocina" simplemente es un componente que completa el significado de "hornos", es decir, que estamos hablando de "hornos" (varios hornos) pero no hablamos de cualquier horno sino concretamente de un modelo concreto de "horno" que es el "horno de cocina", que a su vez es un nombre compuesto.

    Con la expresión "hornos de cocinas" no nos estamos refiriendo a la concreción de que el tipo de horno es de cocina sino que nos referimos a que los hornos pertenecen a varias cocinas, a varias casas.

    En la expresión "de cocina" tenemos un modificador y especificador directo de la palabra "horno", nos indica qué tipo de horno concreto es el horno del que hablamos; mientras que en la estructura "hornos de cocinas" nos referimos a de dónde son los hornos, y son hornos de cocinas de casas que hay en la ciudad o en el poblado de donde hablamos.

    Como ya digo, ambas son correctas pero en la oración que expone nuestro amigo Hiro: " El Emperador quedó contento al ver que los humos ya subían desde los hornos de cocina de las casas de sus súbditos" --> Aquí tenemos que en las casas de sus súbditos había hornos de cocina (ese tipo concreto de horno) y que emanaban humos que contentaban al Emperador.

    Mientras que en: "El Emperador quedó contento al ver que los humos ya subían desde los hornos de cocinas de las casas de sus súbditos --> Estamos haciendo referencia a que de las casas de sus súbditos salían humos pertenecientes a los hornos que había en cada casa y eso contentaba al Emperador. Aquí no se especifica de qué tipo de horno estamos hablando, simplemente que en cada casa había un horno y de ahí salía humo, pero no dice que todos esos hornos fueran del tipo "horno de cocina"; los humos pueden salir de hornos rústicos u otro tipo de hornos propios de esa zona concreta de la que se habla.

    Las dos son correctas pero poseen ligeros matices.
     
    Last edited:

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Hola,

    " El Emperador quedó contento al ver que los humos ya subían desde los hornos de cocina ( o cocinas ? )de las casas de sus súbditos"

    Si cada conina de una casa tiene un horno, ¿ Puedo escribir
    " los hornos de cocina" o "los hornos de cocinas" ?

    No comprendo las reglas gramaticales de tres "de" detrás
    de cada sustantivo.

    Hiro Sasaki
    Hornos de cocina.
    Del mismo modo que estufas de gas, zapatos de niño, vestidos de mujer, lámparas de mesa, abanicos de pedestal, cuadernos de dibujo.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular Français
    " El Emperador quedó contento al ver que los humos ya subían desde los hornos de cocina ( o cocinas ? )de las casas de sus súbditos"
    En mi opinión, y abundando en lo que ya se ha dicho, las dos opciones son correctas, siempre y cuando, en la segunda, se respete el artículo "las".

    Para poder explicarlo mejor, simplificaré las frases:

    "Los humos ya subían desde los hornos de cocina de sus súbditos."

    O bien:

    "Los humos ya subían desde los hornos de las cocinas de sus súbditos".


    Sin embargo, en ningún caso diría "los hornos de cocinas".
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Coincido con quienes han dicho que se trata de hornos de cocina, o de hornos de las cocinas.

    Cuando decimos hornos de las cocinas, nos referimos a los hornos instalados en las cocinas (y no en los patios, por ejemplo).

    Pero, a mi entender, cuando decimos hornos de cocina, el quid de la cuestión reside en que cocina está usado en forma genérica. Eso hace posible romper la concordancia lógica, que nos hace pensar que si existen muchos hornos y muchas cocinas debemos hacer la concordancia en plural.

    Existen montones de casos semejantes:
    muebles de cocina -ya mencionado por dexterciyo-
    relojes de pared
    relojes de péndulo
    sombreros de copa
    máquinas cortadoras de césped...

    Y para complicarla un poquito más (pero no por el gusto de complicarla, sino porque realmente me parece mejor), la consulta de Hiro:
    El Emperador quedó contento al ver que los humos ya subían desde los hornos de cocina ( o cocinas ? )de las casas de sus súbditos
    ...yo la modificaría así:

    El Emperador quedó contento al ver que el humo ya subía desde los hornos de cocina de las casas de sus súbditos.

    o así:

    El Emperador quedó contento al ver que el humo ya subía desde los hornos de las cocinas de las casas de sus súbditos.

    No sé qué opinarán ustedes / opinaréis vosotros.:confused:
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    Yo diría que ''El Emperador quedó contento cuando se dió cuenta de que en las cocinas del pueblo, algo se horneaba'' :D.

    Bromas aparte, esoy de acuerdo con que debe ser ''Hornos de cocina/Hornos de las cocinas'', dependiendo del contexto.

    En el ejemplo de Hiro, ''hornos de cocina''.


    Saludos
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    Muchas gracias

    Yo quería decir "los hornos de cocina " y no horno de otas cosas, como panader¡a.

    Si se permite gramaticalmente, prefiero decir "los humos"
    y es difícil explicarles por qué.

    Saludos


    Hiro Sasaki
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Muchas gracias

    Yo quería decir "los hornos de cocina " y no horno de otas cosas, como panader¡a.

    Si se permite gramaticalmente, prefiero decir "los humos"
    y es difícil explicarles por qué.

    Saludos


    Hiro Sasaki

    Lo primero que pensé decirte apenas vi este hilo (hace 5 minutos, claro) es que es 'el humo' y no 'los humos'. El humo de los hornos. Los hornos de cocina. El humo de los hornos de cocina.
    Así funciona el castellano.
     

    las cosas facilitas

    Senior Member
    valenciano y castellano
    Evidentemente los hornos de cocina no echan humo y dudo mucho que en tiempos del emperador hubiera hornos de cocina.

    Lo que había eran hornos en las cocinas, así que la frase sería:

    El Emperador quedó contento al ver que los humos subían desde los hornos de las cocinas de las casas de sus súbditos.

    O en su defecto la que propuso Pinarun.
     

    elnickestalibre

    Banned
    español
    Muchas gracias

    Yo quería decir "los hornos de cocina " y no horno de otas cosas, como panader¡a.

    Si se permite gramaticalmente, prefiero decir "los humos"
    y es difícil explicarles por qué.

    Saludos


    Hiro Sasaki
    En la expresión "hornos de cocinas" podemos entender que el artículo "las" está omitido, siendo "hornos de (las) cocinas". De todas formas el uso de dicho artículo hace más visible la oración.

    Por "hornos de las cocinas" entendemos el horno que hay en las cocinas de las casas.

    Si hablamos de un tiempo pasado donde no había hornos modernos entonces sería poco sensato decir "hornos de cocina" pues en esa época no existían dichos hornos.

    Y en referencia al uso de "los humos", como recurso poético o literario puede valer, pero para referirnos al humo en sí nos vale con usar "el humo". Ej.: el Emperador quedó contento al ver que el humo subía desde las cocinas de las casas de sus súbditos.

    El humo es algo incontable, lo mismo que el agua, pero están bien vistas frases como "las aguas" o "los humos", aunque en el caso de "los humos" tiene ciertos matices peyorativos.
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Y en referencia al uso de "los humos", como recurso poético o literario puede valer, pero para referirnos al humo en sí nos vale con usar "el humo". Ej.: el Emperador quedó contento al ver que el humo subía desde las cocinas de las casas de sus súbditos./QUOTE]
    Totalmente de acuerdo en lo que se refiere al humo.
     
    < Previous | Next >
    Top