hospital de tercer nivel

Necesito traducir 'hospital de tercer nivel' al inglés. Creo entender que en España 'tercer nivel' se refiere a un hospital más grande, que ofrece más servicios y mejor dotado, que uno de primer o segundo nivel, pero no estoy segura ni encuentro ninguna explicación sobre el tema.

La frase entera es: Utilización adecuada de los ingresos y estancias hospitalarias en un servicio de hematología de tercer nivel. Estudio de medidas alternativas.

¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • Hello rirep,
    I think that "tertiary care" in English refers to highly specialized or acute care (as opposed to primary care and secondary care.) If you google "tertiary care hospital" you will find many instances of the term. I can't guarantee that it means the same as "de tercer nivel" but it sounds like it does.
     
    Ejemplo de un texto.

    Un hospital de tercer nivel, dotado de personal altamente cualificado y tecnología de vanguardia, donde el paciente es el eje fundamental alrededor del cual se ha diseñado toda la actividad hospitalaria.
     
    Acute care clinic/hospital [nombre más común].
    Tertiary care clinic/hospital.
    University clinic/hospital.


    Por ejemplo, los hospitales universitarios en los EE. UU. son casi todos "de tercer nivel".
     
    Last edited by a moderator:
    Mucho después, pero puede servir a alguien en el futuro:

    Level 3 are considered tertiary hospitals. They are usually the trauma hospital in your area and the one that can provide all services. Differences will vary between states as to requirements needed, but most Level I Trauma Centers are tertiary hospitals but not always.

    Tertiary Health Care

    Tertiary Health care refers to a third level of health system, in which specialized consultative care is provided usually on referral from primary and secondary medical care. Specialised Intensive Care Units, advanced diagnostic support services and specialized medical personnel on the key features of tertiary health care. In India, under public health system, tertiary care service is provided by medical colleges and advanced medical research institutes.
     
    También la entrada de la Wikipedia es de utilidad y enlista todos estos usos:

    tertiary referral hospital
    tertiary hospital
    tertiary referral center
    tertiary care center
    tertiary center

    ¿El uso third-level hospital es regular en inglés de Estados Unidos? Aquí hay información de un libro del Banco Mundial:

    Third-level hospital
    Highly specialized staff and technical equipment—for example, cardiology, intensive care unit, and specialized imaging units
    Clinical services highly differentiated by function
    Teaching activities in some facilities
    300–1,500 beds
    Table 4.1, Definitions of Levels of Hospital Care - Essential Surgery - NCBI Bookshelf
     
    La frase entera es: Utilización adecuada de los ingresos y estancias hospitalarias en un servicio de hematología de tercer nivel. Estudio de medidas alternativas.

    Ese parece un típico título de tésis universitaria que no usa lenguaje práctico y sencillo sino ideas confusas y ambiguas. Supongo que no son ingresos económicos sino ingresos de pacientes. Intraducible esa parte.

    La idea principal podría decir:

    … for hematology services with the third level of specialization.
     
    As a number of people long ago have already stated, the term in US-English is tertiary care center.
    The phrase "third level of specialization" is entirely unidiomatic.
     
    Ese parece un típico título de tésis universitaria que no usa lenguaje práctico y sencillo sino ideas confusas y ambiguas. Supongo que no son ingresos económicos sino ingresos de pacientes. Intraducible esa parte.
    Hola, Rocko! En realidad se trata de jerga común en gestión sanitaria; ingresos (hospital admissions), estancias (hospital stays)...

    en un servicio de hematología de tercer nivel
    La única complicación que aprecio en el ya viejo original de rirep es que en inglés, creo, no se haría referencia a servicios o departamentos de tercer nivel sino a servicios o departamentos en un centro u hospital de tercer nivel o que actúan como servicio de referencia de tercer nivel. Así, para traducir "en un servicio de hematología de tercer nivel" tal vez haría falta algún circunloquio -aunque lo cierto es que no consigo encontrar ejemplos originales ingleses (más allá de traducciones de distintos orígenes) que planteen esta idea.

    ¿Alguna aportación sobre cómo expresar en inglés ese "servicio (department/division) de tercer nivel"? (en castellano se pretende expresar con esto que el servicio de hematología en este caso es un servicio integrado en un hospital de tercer nivel y que opera -o pretende operar con ello- al más alto nivel de la especialidad, siendo referencia para otros).
     
    The phrase "third level of specialization" is entirely unidiomatic.
    :thank you: Gracias por la observación.
    Hola, Rocko! En realidad se trata de jerga común en gestión sanitaria; ingresos (hospital admissions), estancias (hospital stays)...
    Sí, gracias. Me refería a la palabra “utilización” y a la poca claridad resultante.

    No había visto el comentario de @LVRBC… Acabo de revisar el documento del cual saqué mi respuesta anterior, y creo que el redactor no era un nativo del inglés.

    Saludos a ambos.
     
    Back
    Top