hospitalist

sacuanjoche

Member
Nicaragua and Spanish
¿Alguien ha escuchado la palabra "hospitalist"? Es un médico experto en condiciones que ocurren durante la hospitalización de un paciente. En mi hospital lo traducen como "hospitalista", pero no lo encontré en mi diccionario de la Real Academia Española ni en ninguno de los diccionarios médicos a los que tengo acceso.

¡Muchas gracias por la ayuda!
 
  • Caluca

    Member
    Spanish
    Hola foristas,
    ¿Me podría decir alguien si en los paises de habla hispana se usan estos dos términos (hospitalista y médico de cabecera) al hablar de los tipos de doctores que trabajan en los hospitales?
    Muchas gracias.
    Caluca
     

    pitivw

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Generalist.
    En España se está abandonando el entrañable término médico de cabecera por otros:
    Médico generalista (RAE).
    Médico de Familia (Especialista en Medicina Familiar y Comunitaria).

    Cualquiera de los tres describe a médicos que desarrollan su labor en el ámbito extrahospitalario.

    Hospitalist.

    No existe el término hospitalista en el español. Y el uso de hospitalario definiría a la persona con inquietudes humanitarias más que al médico que ejerce en el hospital.
    Quizás pudiese utilizarse:
    Médicos de asistencia hospitalaria.
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    Caluca

    Member
    Spanish
    Muchas gracias, Pitivw. Supongo que lo de 'hospitalista' quizá se consolide dentro de unos años, ya que resulta mucho más fácil que hablar del 'profesional de la asistencia hospitalaria'. Pero, bueno, de momento, la expresión es estupenda.
    Saludos agradecidos,
    Caluca
     

    sweetie-doc

    Member
    Español de Cuba
    Pitivw , tras investigar y buscar la mejor definición en español para Hospitalist me parece excelente tu propuesta de Médico de Asistencia Hospitalaria para este término.
    No estoy de acuerdo con decir hospitalista (esta palabra no existe en RAE y no tiene ningún significado en español hasta el momento). Tampoco concuerdo con definirlo como médico del servicio de urgencia o de cuidados intensivos etc, porque en verdad ese término/definición deja fuera a todos los clínicos que trabajan de planta en un hospital y no necesariamente manejan una sala de emergencia o de terapia intensiva. Todos los médicos de asistencia hospitalaria tienen la potestad de admitir/ingresar un paciente si su condición médica lo amerita, aunque lo esté viendo en una consulta seguimiento ambulatorio.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    He visto tres posibilidades parar traducir esta palabra, que en Inglés significa un doctor que trabaja solamente en el hospital, cuidando pacientes internados. Refiere a un doctor ya graduado, no a "intern, resident, house-officer."
    Son:
    médico de servicio de internación
    médico de cabecera
    hospitalista (palabra inventada)

    ¿Pueden opinar cuál se usa en su país y cuál prefiere?
     
    Last edited by a moderator:

    bolero

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    El "hospitalist"es un médico que trabaja exclusivamente en el hospital, no tiene consultorio fuera del mismo. En Argentina no existe tal figura, con los magros salarios de los médicos de hospitales es una utopía. Pero por lo que leí en la referencia que copio y pego abajo, cuando hay "hospitalists" el médico que habitualmente sigue al paciente en su consultorio no es convocado para el seguimiento del paciente durante la internación. Esto se asemeja a los sanatorios y hospitales privados con internación "cerrada" que existen en Argentina, en los que los pacientes son atendidos exclusivamente por los médicos que trabajan en esas instituciones.
    http://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=93946
     

    EvanWilliams

    Senior Member
    English-USA-Southern
    ¿No es "hospitólogo"? :D

    Hospitalists are a service and not a specialty. As such, their name is an abomination even here in the USA. Not surprising that the Hispanophone world has no word for it.

    If someone could think of a better one, it would be adopted.
     
    Last edited by a moderator:

    Kungli

    Senior Member
    Central AmericanSpanish/EnglishUSA
    Better late than never...
    Buenas, foreros:
    Pido disculpas pero como traductores nuestra meta tiene doble filo, ¿no?
    Usar el lenguaje correcto, pero a la vez tenemos una responsabilidad hacia público para quienes traducimos.
    Si ellos no entienden lo que les presentamos, para qué hacer el trabajo.
    Especialmente en caso de un título como HOSPITALISTA, nuevo, sin equivalente en el diccionario.
    Hay que optar por lo segundo.
    Con que el lector entienda la equivalencia entre los términos, tendremos que tragarnos el mal sabor de no usar una forma "correcta". ¡En este caso ni siquiera se puede decir que estamos equivocados del todo!

    Bueno, ya les di mis dos centavos.
    Saludos, y gracias como siempre por la ayuda que recibo en este lugar tan productivo.
     
    Last edited by a moderator:

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    No. Tienes una confusión. En Colombia o en cualquier país, un médico internista o especialista en medicina interna es otra cosa: Es un "Internist," no un "hospitalist". No es fácil de explicar porque en nuestros países no existe esa especialidad. Mira los hilos que dio Fsabroso para darte una idea de qué es que se está hablando.
     
    Last edited by a moderator:

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    De acuerdo con Sergio, como siempre. Médico de servicio de internación es lo que uso pero aun en inglés se tiene que explicar esto a muchos pacientes porque es algo no muy conocido.
     
    Last edited by a moderator:

    AnaMcKinney27

    New Member
    Spanish - Mexico
    ¿Entonces en qué quedaron? ¿Inventamos la palabra "hospitalista"? Y morimos de vergüenza... o le llamamos "Médico de servicio de internación"
    Lo necesito para un sitio web de un hospital, así que quisiera al menos un consenso de expertos.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Médicos de atención hospitalaria, pej. aquí, o Médicos hospitalarios, pej. aquí, se refiere a médicos cuya actividad se ubica en el hospital (urgenciólogos, internistas, pediatras, cirujanos, ... hospitalarios), pej. versus médicos de atención primaria. Sin embargo el original hospitalist hace referencia habitual a (médicos) especialistas en medicina hospitalaria (hospital medicine), que es una subespecialidad médica, generalmente de internistas pero no necesariamente, de origen estadounidense e implantación en ámbito sajón (excepto UK), aunque de escasa o nula presencia en ámbito hispano. Este concepto (medicina hospitalaria) remite básicamente al significado original en castellano, si bien es importante valorar el nivel de especificación necesario en base al público diana de nuestra traducción.

    Con ello y en función del contexto específico, especialista en medicina hospitalaria o médico de atención hospitalaria me parecen opciones ajustadas.
     
    < Previous | Next >
    Top