Hot dog

Nadine Beck

Senior Member
español e inglés, Puerto Rico y la EE.UU.
Hi --

At my son's middle school, he is being taught that "hot dog" in SPanish is
"perro caliente." I see that listed as the dictionary definition here, as well.

Have you guys ever heard this used? It sounds completely like English to me, the kind of thing my friends and I would have said in high school as a joke, like "colgating" on a test (worse than failing.) Anyone know any other ways to say hot dog? Maybe it's just such a totally American food that it has an americanized name in SPanish....

Thanks!
--Nadine
 
  • Aquí los conozco como "panchitos" (son los hechos con pan de viena y salchichas.
    Sandwich, si en lugar de salchicha lleva carne.
     
    Nadine, I think perro caliente is the term mostly used in Spanish.
     
    Cherie, en España se dice Perrito caliente, aunque en el resto de los países hispanohablantes no lo sé. Quizás tengas razón.
     
    En el castellano peninsular conviven "perrito caliente" (del inglés "hot dog") o simplemente "frankfurt" (puesto que "frankfurt" es la denominación popular de las "salchichas de Frankfurt").

    Un saludo ;)
     
    Hola, buen día, pues aquí en México decimos Hot dog tal cual, eso es aqui en la frontera norte. No estoy muy segura como lo dicen en el resto del país, pero creo que Hot Dog es la forma más común.

    Saludos!!

    Biby:D
     
    Salchicha es sólo el contenido. "Perrito caliente" o "frankfurt" se refieren al concepto de un bollo de pan abierto por la mitad y con una salchicha dentro.
     
    Si crises, pero hay que ver algo, cada región tiene su manera de nombrar las cosas, incluso alimentos, yo sé que en alguna parte le llaman salchicha o perro caliente, Nadine tiene que elegir de acuerdo a la región en que vive que traducción es la que va a utilizar.

    :D
     
    Muy importante este comentario. El nombre que le vamos a dar depende del país donde nos encontremos. Si yo voy a Argentina puedo llamarle de una forma que no sería la apropiada en España porque allí no me entenderían.

    Si la persona que hace la pregunta vive en Estados Unidos no tiene otra opción que llamarle "perro caliente".

    Saludos
    SM
     
    Exacto, para darnos a entender tenemos que adaptar lo que queremos de decir, de acuerdo al lugar, región o país al que nos dirijamos. ;)
     
    Hola! creo que habría que matizar un poco. Aquí en España llamamos perrito caliente al 'hot dog', pero NO perro caliente. Usado así creo que podríamos pensar en una definición con connotaciones sexuales:eek:
     
    Bibysnice said:
    Si crises, pero hay que ver algo, cada región tiene su manera de nombrar las cosas, incluso alimentos

    Me parece estupendo y estoy de acuerdo en que se deben respetar las diferentes formas de denominar a un mismo concepto en los diferentes dialectos de una lengua.

    Desconocía totalmente que en algún lugar de habla castellana se utilice el término "salchicha" para describir un bollo de pan abierto por la mitad y con una salchicha dentro. El DRAE no incluye ninguna acepción con ese significado (en el que el contenido describe el continente) ni tampco "salchicha" tiene entrada en el Diccionario Panhispánico de Dudas.

    Por eso creo que una cosa son los dialectalismos (como puede ser "pancho" o "perrito caliente") y otra cosa es un uso incorrecto del lenguaje, como es el hecho de simplificar un concepto dándole el nombre del contenido al continente, muy probablemente por simple dejadez lingüística.

    Si alguien sabe justificarme el por qué de "salchicha" como "hot dog" le estaría muy agradecido.

    Un saludo ;)

    EDIT: Bien pensado, sería el mismo fenómeno lingüístico por el cual una "hamburguesa", es decir, una variedad de carne, acaba dando nombre a un tipo de bocadillo. Pero en ese caso es porque el concepto que entra en la lengua castellana es el inglés norteamericano de "hamburguer", en el cual ya se ha producido la denominación del contenido por el continente.
     
    En el inglés de EE.UU., creo que el uso ha evolucionado...yo siempre decía de niño "hot dog" para refererirme al "sandwich" (pan con salchicha y condimentos); "weiner" o "frankfurter" para referirme a la salchicha sola. (Creo que decíamos más "weiner" o "weenie".) "Frankfurter" también tiene forma apocopada "frank".
     
    Bueno, solo es que lo he leido puesto en letreros en partes de Latinoamerica especificamente en Costa Rica. Yo soy americano y pregunto no me impongo que eso es el caso.

    Salchichas pueden ser sausages tambien pero a me me parecen hot dogs. Se ven exactamente igual.

    Yo topo con estas cosas todos los dias en mi trabajo. "Tiradores" no son "jaladeras" y "hacer funcionar el inodoro" no es bajarle el servicio sanitario. Son diferencias que yo veo como estudiante de Espanol y traductor. En mi idioma yo creo que menos diferencias existen.

    Como americano y traductor a veces me frustra ver las direencias porque impide la communicacion en mi trabajo especialmente cuando se considera que estudie' en Espana.
     
    No, que yo sepa la palabra perro caliente no tiene ninguna connotación sexual entre los hispanohablantes de Estados Unidos.

    Si en España quieren llamarle perrito caliente es una decisión muy respetable, pero nosotros aquí le llamamos perro caliente.

    En España se usan muchas palabras que aquí sonarían feas. O sea que cada lugar tiene derecho a usar sus propias palabras.

    Cordiales saludos
    Soledad
     
    Una duda sobre los "hot dogs": ¿La salchicha con la que van rellenos es "weiner" (de Viena) o "frankfurter" (de Fráncfort)? ¿Son conceptos muy distintos? ¿Existen "wiener hot dogs" y "frankfurter hot dogs"?
     
    Definitivamente pienso que tenemos que decirlo de distintas maneras dependiendo en donde estamos. Pero estoy en desacuerdo con esto:

    Soledad Medina said:
    Si la persona que hace la pregunta vive en Estados Unidos no tiene otra opción que llamarle "perro caliente".
    Los Estados Unidos es un país grande y es poblado en distintas partes con Latinos de distintas regiones. Estoy segura que si habría dicho "perro caliente" en Boston, donde la población Latino es dominado por Puertorriqueños, la gente lo habrán tomado como broma. A lo mejor lo tomarán así también en Nueva York. Pero aquí en DC lo enseñan en las escuela.....

    Tengo claro que hay lugares donde "perro caliente" no funciona -- ¡lo que me sorprende es que es la manera preferida de decirlo en tantas partes! Les agradezco a todos por haberme clarificado eso.:)
     
    Hola,

    My friend from Mexico calls a hotdog a "salchicha"

    "Perro caliente" means a dog that is hot and panting with his tongue out : )
     
    Hey everybody...
    I just wanted to say, salchicha is the hot dog as it is, perro caliente is the bread (a bun) and the hot dog, with anything else you want to put in it. Frankfurt or wiener or another kind of hot dog, would be just a different type of salchicha. (it can be the brand or the way the salchicha is made or if it has something inside). But south american countries, that I know, you dont say perro caliente to refer to a hot dog, but to refer to the whole thing (bread, hot dog and complements). In that case you would say salchicha. Salchicha can have different meanings (like in a slang way) (jeringonzas) but it also depends on the context the person uses the word.
    I hope I didn't confuse you... hehhee... I may even had confused myself a little...
    By the way, thanks a lot to all the people who make this site possible, I love it, it has been so helpful!! Thanks a lot..
    Take care,
    Andrea
     
    Bibysnice said:
    Si crises, pero hay que ver algo, cada región tiene su manera de nombrar las cosas, incluso alimentos, yo sé que en alguna parte le llaman salchicha o perro caliente, Nadine tiene que elegir de acuerdo a la región en que vive que traducción es la que va a utilizar.

    :D
    Pues en el Valle de México, tambiénse le conoce como Hot dog, El nombre no cambia obviamente por nuestra influencia con los EE.UU
     
    Hola!

    En Venezuela se le llama "perro caliente" al hot dog, independientemente del tipo de salchicha que se utilice.

    En el lenguaje popular y de los adolescentes se le puede llamar igualmente "asquerositos" y también simplemente "perros". Por ejemplo:

    Estos asquerositos están bien buenos!!!!

    Vamos a comernos unos perros en el perrocalientero de la esquina!!!

    Saludos,

    Camilo
     
    Hola:
    Volviendo al tema del hot dog y los diferentes nombres que adopta en otros países, sólo puedo aportar con los nombres que se le da acá en Chile dependiendo de los ingredientes que éste incluya.
    Pan + vienesa + mayonesa = Especial
    Pan + vienesa + palta y tomate = Italiano
    Pan + vienesa + tomate + chucrut + salsa americana = Completo

    Bueno, existen más denominaciones, pero creo que esas son las más comunes acá en Chile. Por ejemplo, acá nadie diría "perro o perrito caliente"
     
    ahhh pues ante sen México se le conocia como "perro caliente" pero ahora es nacionalmente conocido como en USA.. Hot Dog..
     
    crises said:
    Salchicha es sólo el contenido. "Perrito caliente" o "frankfurt" se refieren al concepto de un bollo de pan abierto por la mitad y con una salchicha dentro.

    Completamente de acuerdo!!!
    Contenido = salchicha
    Bocadillo de salchicha de frankfurt en bollo = frankfurt
    (la versión de las pelis dobladas, jamás en la calle! para el bocadillo americano este:
    perrito caliente)
    Bocadillo de salchicha en pan bueno = bocadillo de salchicha

    :eek: NUNCA PARA NADA perro caliente, que hace pensar que se come carne de perro!
     
    Hola

    Aquí en el Perú se llama hot-dog a la salchicha dentro pan. Si vas a comprar en la sección de embutidos puedes pedir "medio kilo de hot-dog, por favor", auque si estás en un carrito en la calle pides "deme dos hot-dog, por favor", y se entiende que los quieres también con el pan. Ahora bien, cuando se quiere ser más específico (o técnico), se le denomina "salchicha tipo hot-dog", pues existen distintos tipos de salchicha.

    Un saludo
     
    ACPend said:
    Hey everybody...
    I just wanted to say, salchicha is the hot dog as it is, perro caliente is the bread (a bun) and the hot dog, with anything else you want to put in it.
    Frankfurt or wiener or another kind of hot dog, would be just a different type of salchicha. (it can be the brand or the way the salchicha is made or if it has something inside).
    Andrea

    No, no, the type of salchicha that I've seen in a hot dog is a frankfurt!!! Maybe bad quality, but it's frankfurt style.

    A salchicha-salchicha is different, you see the meat, it's not homogeneus....
     
    En el centro y occidente de México, en cualquier lugar que venden los hot dogs se les dice tal cual, pero coloquialmente se usa muchísimo decir vamos a comernos unos perros calientes.
     
    Pilarcita said:
    En el centro y occidente de México, en cualquier lugar que venden los hot dogs se les dice tal cual, pero coloquialmente se usa muchísimo decir vamos a comernos unos perros calientes.
    ¡¡¡¡¡Ah sí!!!!!!!Pues nunca lo he escuchado
     
    Pilarcita said:
    En el centro y occidente de México, en cualquier lugar que venden los hot dogs se les dice tal cual, pero coloquialmente se usa muchísimo decir vamos a comernos unos perros calientes.


    I agree with you. Hot dog or perro caliente is used in Mexico .:)
     
    En el inglés de EE.UU., creo que el uso ha evolucionado...yo siempre decía de niño "hot dog" para refererirme al "sandwich" (pan con salchicha y condimentos); "weiner" o "frankfurter" para referirme a la salchicha sola. (Creo que decíamos más "weiner" o "weenie".) "Frankfurter" también tiene forma apocopada "frank".
    May I offer a correction? “Weiner” is correctly spelled “wiener,” never “weiner.” An easy way to remember this is that “Wien” is the German name for what in English is “Vienna” (in Spanish, “Viena”) and “wiener” is the German adjective (“Viennese”/“vienés”) referring to anyone or anything from Vienna. All three languages maintain the order of the vowels in “Wien,” and that order persists in the English “wiener.” People here in New England don’t seem to understand this, and it drives me nuts!

    By the way, it’s “hamburger,” not “hamberguer.”

    Oh, and I’ve always understood that if you buy a package of hot dogs at the grocery, you get only the meat, but if you order a hot dog in a restaurant or at a hog dog stand, you get “the works” — bread, meat, condiments, and all — ready to eat. So “hot dog” can mean either just the sausage or the entire sandwich, depending on context.
     
    Por estos lares, perrito caliente, como se ha dicho. Pero en Chile me dijeron que se decía "completo" y como no ha salido, pues ahí va mi aporte.

    ¡Olé! :cool:
    En efecto, en Chile un hot dog se pide como un completo cuando deseas tomate, mayonesa y chucrut, o un mayo-tomate si lo deseas sin chucrut. Puedes pedir también un italiano si deseas tomate, mayonesa y palta (aguacate), por los colores (aproximados) de la bandera italiana. En forma general, todos éstos son un hot dog.

    En Argentina, Chile y Uruguay (creo también Peru) no pedirías un perro caliente, pues connota un perro sexualmente excitado.
     
    yo he oido hock dog ja pero en serio no tengo idea de si eso es correcto o si hay mas de una persona que lo usa.
     
    ¿Has oído "hock dog" de una persona que habla en inglés? ¿Lo has visto escrito? Si no lo has visto escrito, es posible que sea sólo una manera peculiar de pronunciar "hot dog". Hay poca diferencia cuando dices las dos frases; "hock dog" y "hot dog"...supongo que es por el punto de articulación de la "d" y la "t" inglesas.
     
    Nunca he oído a nadie decir “hock dog,” tampoco lo visto en cualquier lugar escrito. Creo que puedo asegurarle confiadamente que es nada más que una pronunciación equivocada por alguien que no sabe leer ni hablar.
     
    Pues llámenlo como quieran. Asegúrense que quien los escuche los entienda. Acá es "hot dog" en el norte de México es "perro caliente", en el sur de Sudamérica es "pancho". Y es siempre lo mismo, es mejor si les agregan mostaza.
     
    Nunca he oído a nadie decir “hock dog,” tampoco lo visto en cualquier lugar escrito. Creo que puedo asegurarle confiadamente que es nada más que una pronunciación equivocada por alguien que no sabe leer ni hablar.
    Sí, eso pasa con personas de bajo nivel de escolaridad, generalmente. Otro error de pronunciación es con la palabra "pizza", que la pronuncian como "picza" :eek:
    Pues llámenlo como quieran. Asegúrense que quien los escuche los entienda. Acá es "hot dog" en el norte de México es "perro caliente", en el sur de Sudamérica es "pancho". Y es siempre lo mismo, es mejor si les agregan mostaza.

    Concuerdo con Moritzchen. Y que a nadie se le ocurra pedirle al "panchero" que le cambie el relleno por otra parte del perro! :eek: :eek: :eek:
     
    Pues llámenlo como quieran. Asegúrense que quien los escuche los entienda. Acá es "hot dog" en el norte de México es "perro caliente", en el sur de Sudamérica es "pancho". Y es siempre lo mismo, es mejor si les agregan mostaza.

    Las dos frases clave son: "asegúrense que quien los escuche los entienda" y "es mejor si les agregan mostaza (en el sur de Sudamérica)".Un venezolano en Montevideo, al que le sirvieran un "pancho" o "frankfurter" ("franfrute" en la pronunciación de muchos uruguayos), se sentiría totalmente estafado. El "perro caliente" que se vende en las calles de Caracas contiene repollo, cebolla, mayonesa, mostaza, ketchup y a veces hasta papas fritas y queso rallado. Pero el concepto uruguayo de "hot dog" es una salchicha en un pan, con un hilito de mostaza. Los más osados le agregan también un hilito de mayonesa.
    Y al parecer, en Chile son aún más austeros:

    Pan + vienesa + mayonesa = Especial

    Si eso es el "especial", ¿cómo es el "sencillo", Josema? :eek:
     
    Well, now we are talking about condiments. Here you get the dog, and you have some containers with mustard, ketchup, relish, chopped onions and chopped chiles; you add whatever you want.

    Lo escribí en inglés porque no sé cómo se dice "relish" en español.
     
    Back
    Top