hot topic

Nywoe

Senior Member
Canada: English and French
What is the best way to translate the common phrase "hot topic" (meaning something that is much discussed)?

Research on stem cells and their use is currently a hot topic.

La recherche au sujet des cellules souches et leur utilisation est actuellement ......

Thank you!
Merci!!

N. :)
 
  • Jean-Michel Carrère

    Senior Member
    French from France
    sujet d'actualité très débattu

    question d'actualité très débattue

    also : un sujet / une question / un problème qui défraye la chronique
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Sujet brûlant, comme dans:
    Prosélytisme: en Inde comme dans les pays musulmans, la question des
    conversions reste un sujet brûlant

    Je remarque qu'aussitôt qu'il est question d'incendie, d'énergie, de chauffage, de thermodynamique, on attribue facilement au sujet traité le qualificatif de "sujet brûlant".
    Compte tenu de la fréquence, ce n'est plus très original...
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    I should suggest "un sujet brûlant", but I am not sure that there is not a little difference between French and English here. Let's our specialists comment it...
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    ;)Could NyWoe tell us if we are talking in Fahrenheit or Celsius?;)

    I have to agree with Egueule : "à la mode" is O.K. to qualify something that is much discussed.

    The example given (stem cell) suggests it is more than that: how delicate, touchy, sensitive, hot is the topic of stem cells?

    For practical reasons, I'd rather leave it at that and consider it "à la mode", like apple pie.:)
     

    ChiMike

    Senior Member
    USA, English
    I should suggest "un sujet brûlant", but I am not sure that there is not a little difference between French and English here. Let's our specialists comment it...
    En cherchant la traduction de l'expression "burning issue", je suis tombé sur ce fil. Il me semble que "sujet brûlant" est, en effet, la traduction de cette autre expression.

    Pour moi, "hot topic" est un sujet dont tout le monde veut parler (sujet très discuté); ça peut être un sujet brûlant, controversé, mais souvent ce n'est qu'un sujet très discuté - un sujet dont parle la grande majorité des personnes (la paternité de ce pauvre petit enfant de A.N. Smith - sujet con, mais aussi très discuté), chacun veut y mettre son brin simplement pour s'amuser, ou un sujet qu'on discute pour échanger des renseignements et parfois avec mention du groupe principal d'intéressés:

    "Where to find the best bargains on fine French wines is always a hot topic among wine-lovers."

    Pour ce dernier usage ("hot topic": discuté afin d'échanger des renseignements), j'aurais dit "un sujet dont on discute beaucoup" (j'hésite, sais pas pourquoi, à dire "un sujet beaucoup discuté" ??)
     
    < Previous | Next >
    Top