hot when you're being forceful

Genova_Vonmort

Member
Castellano, Venezuela
Estoy traduciendo un texto... y aparece esta frase.

You know you're kind of hot when you're being forceful?

Es lo que le pregunta un personaje a otro...
Lo traducí así:
¿Sabes que eres algo ardiente cuando te pones enérgico?

Sin embargo, no me convence, ¿podría alguien ayudarme, por favor?
 
  • wrm1

    Senior Member
    English, London
    Hola Genova,

    Enérgico me suena bien. ¿Quizá vigoroso? Este tipo de frase se oiría en una situación sexual.

    ¿Se usa "ardiente" en Venezuela para decir atractivo sexualmente? Sólo quiero asegurar que entiendes el significado :)

    ¡Espero que te ayude!

    Will
     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    You know you're kind of hot when you're being forceful?

    Es lo que le pregunta un personaje a otro...
    Lo traduje así:
    ¿Sabes que eres algo ardiente cuando te pones enérgico?
    ¿Sabes que te pones/eres muy atractivo cuando te pones enérgico?

    To be hot en realidad no se refiere a nada sexual , como por ejemplo ardiente, en este sentido, yo lo interpreto como "atractivo" o también "sexy"
     
    < Previous | Next >
    Top