How lovely to hear from you!

  • Giak

    Senior Member
    Italy / Italian
    In questo caso il senso del verbo *hear* (sentire) può essere ANCHE metaforico, dove in realtà non si specifica in che modo sono arrivate le notizie ne' in che modo sono state ricevute:

    "Che bello avere tue notizie (finalmente)!"

    A me è capitato a volte di leggere (ad esempio) alla fine di lettere scritte da amici madrelingua inglesi frasi del tipo:

    "I hope to hear from you soon!"
     

    PaulDeRoma

    Member
    italy
    Quindi vado bene se dico ad un amico inglese che non sentivo da 3 mesi "How lovely to hear from you! nel senso di "Che bello risentirti!"
    Se invece metto "How lovely to hear of you!" sbaglio?
     

    Giak

    Senior Member
    Italy / Italian
    Quindi vado bene se dico ad un amico inglese che non sentivo da 3 mesi "How lovely to hear from you! nel senso di "Che bello risentirti!"
    Se invece metto "How lovely to hear of you!" sbaglio?

    *To hear of* significa *venire a sapere (di) qualcosa*
    Credo che non vada bene in questo caso, ma per sicurezza aspetta un parere dai nativi.
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    To hear of = sentire parlare di

    I've heard of you - Ho sentito parlare di te

    Quindi, in questo caso sarebbe sbagliato. Ti serve "to hear from":)

    Edit: Venire a sapere di qualcosa - direi "to hear about something"
     
    < Previous | Next >
    Top