How much notice would you require to report for work?

Discussion in 'Italian-English' started by alexiss, Sep 4, 2007.

  1. alexiss Senior Member

    Genova, Italy
    italian
    How much notice would you require to report for work?


    Non riesco a capire questa frase, che fa parte di un formaulario da compilare per un posto di lavoro "di quanto preavviso hai bisogno...:confused:



    Help me please!


     
  2. kellytree Senior Member

    USA English
    Quando loro chiamano a te, quanto tempo ne hai bisogno primo che puoi iniziare?

    In pratica se loro ti chiamano e dicono "abbiamo bisogno di te domani" se disponibile?Se no, in quanti giorni?
     
  3. IrishStar Senior Member

    Dublin
    Italian
    Di quanto preavviso hai bisogno per lasciare il tuo lavoro?

    In altri termini, vogliono sapere se puoi lasciare il tuo lavoro oggi stesso o se devi dare un certo preavviso e a quanti giorni o settimane ammonta.
     
  4. alexiss Senior Member

    Genova, Italy
    italian
    Ah! Ora capisco! Se sono disponibile da subito, cosa devo rispondere?
    -none
    -available from now
     
  5. IrishStar Senior Member

    Dublin
    Italian
    Potresti rispondere "Immediate Start" or "I may start immediately"
     
  6. kellytree Senior Member

    USA English
    Thanks for fixing my "beautiful" italian!!:)

    I may start immediately would be ok.
     
  7. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Non cambia il senso, ma più che lasciare l'attuale lavoro direi:

    Quanto tempo le occorre per/entro quanto tempo potrebbe presentarsi/ iniziare il lavoro presso di noi?

    :)
     
  8. Ghirigory Member

    Italiano
    Sale a tutti,
    ho bisogno del vostro aiuto per comprendere il senso di una frase piuttosto che la sua traduzione letterale. In un'application per un posto di lavoro ho trovato questa domana: "How much notice would you require to report for work?" Non ho compreso, onestamente, quale sia il tipo di informazione che mi sta chiedendo qui. Cioè se mi sta chiedendo qualcosa tipo "Quanta considerazione pensi poter ottenere per questo lavoro" oppure se altro che in questo momento mi sfugge. Potreste aiutarmi a comprendere meglio? Grazie!
     
  9. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Northern Colorado USA
    American English
    Di quanto tempo avrai bisogno per incominciare a lavorare, dato che ti diciamo che ti daremo la posizione?
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Vogliono sapere quando potresti incominciare a lavorare, ma nel senso di dire : se ti diciamo (domani) che il posto è tuo, di quanto tempo hai bisogno per venire qui e incominciare a lavorare?:)
     
  11. Ghirigory Member

    Italiano
    Cavoli. Grazie. Avevo capito tutta un'altra cosa. Siete stati davvero molto gentile!
     
  12. Fooler

    Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    Di quanto preavviso avrai bisogno per incominciare a lavorare ?

    Penso si possa dire anche così
     
  13. Matrap

    Matrap Senior Member

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao :)

    Se non ho capito male "to report for work" = "per prendere servizio"?
     
  14. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Northern Colorado USA
    American English
    Sì, Matrap, esatto. Di quanto preavviso avrai bisogno per prendere servizio.
     
  15. fox71

    fox71 Senior Member

    Pisa
    Italian
    D'accordo con Fooler, "preavviso" mi sembra la parola più usata in ambito lavorativo.
     
  16. Fooler

    Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    Anche presentarsi al lavoro come appunto iniziare un nuovo lavoro
     
  17. Matrap

    Matrap Senior Member

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Grazie per la conferma AB. Fooler, "presentarsi al lavoro" converrai però che può intendersi anche come arrivare sul posto di lavoro quotidianamente. "Prendere servizio" invece è più univoco. :)
     
  18. Fooler

    Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    Si certo, intendevo dire presentarsi per prendere "servizio" (per la prima volta) ma non in senso quotidiano, giustamente.
     
  19. Ghirigory Member

    Italiano
    Quindi "to report for work" è traducibile con "presentarsi al lavoro"? Bene. Vin ringrazio tutti. Gentilissimi e competenti. :)
     
  20. ohbice

    ohbice Senior Member

    italiano
    My attempt: Quale preavviso ti è necessario per cominciare a lavorare?
     

Share This Page

Loading...