And they are cognates to the Polish macie, jesteście, the 2pl past tense suffix -(li/ły)ście and 2pl present tense suffix -cie respectively, which despite the spelling are even more soft.I'd like to add for Olaszinhok that -t- in máte and jste/ste (i.e. before the vowel e) are pronounced a bit differently in Slovak and in Czech. In Slovak it is "softer", something like in tuesday or the Hungarian ty.
Which is kind of interesting, because Ukrainians pronounce these suffixes hard as far as I can remember. At least in the standard language, I don't know about the local dialects.Yes, it is. Further more, the 2nd pers. pl. ending -те in Russian is identical to the Slovak 2nd pers. pl. ending -te.
This deserves an external link to see the consequences - Biblical Czech, based on the Bible of Kralice1. Before the creation of the standard Slovak langage in the 19th century, the Czech language (the so called “biblical Czech”) was used among Slovaks as kind of “literal” or written language, especially - but not exclusively - for religious purposes (Bible, religious texts, etc.).
There dialects in the West of Slovakia that too pronounce them hard. Especially the Trnava region (21a) is known for this.Which is kind of interesting, because Ukrainians pronounce these suffixes hard as far as I can remember. At least in the standard language, I don't know about the local dialects.
And Ukraine is somewhat closer to Slovakia than Russia.
Not too apposite example, both verbs exist in both languages: jmenovat (commonly pronounced menovat) ~ menovať, volat ~ volať.Because even the most common question the hosts ask: What's your name - Ako sa volaš/Jak se jmenuješ, is different, but everyone seems to understand it.