And they are cognates to the Polish macie, jesteście, the 2pl past tense suffix -(li/ły)ście and 2pl present tense suffix -cie respectively, which despite the spelling are even more soft.I'd like to add for Olaszinhok that -t- in máte and jste/ste (i.e. before the vowel e) are pronounced a bit differently in Slovak and in Czech. In Slovak it is "softer", something like in tuesday or the Hungarian ty.
Which is kind of interesting, because Ukrainians pronounce these suffixes hard as far as I can remember. At least in the standard language, I don't know about the local dialects.Yes, it is. Further more, the 2nd pers. pl. ending -те in Russian is identical to the Slovak 2nd pers. pl. ending -te.
This deserves an external link to see the consequences - Biblical Czech, based on the Bible of Kralice1. Before the creation of the standard Slovak langage in the 19th century, the Czech language (the so called “biblical Czech”) was used among Slovaks as kind of “literal” or written language, especially - but not exclusively - for religious purposes (Bible, religious texts, etc.).
There dialects in the West of Slovakia that too pronounce them hard. Especially the Trnava region (21a) is known for this.Which is kind of interesting, because Ukrainians pronounce these suffixes hard as far as I can remember. At least in the standard language, I don't know about the local dialects.
And Ukraine is somewhat closer to Slovakia than Russia.
Not too apposite example, both verbs exist in both languages: jmenovat (commonly pronounced menovat) ~ menovať, volat ~ volať.Because even the most common question the hosts ask: What's your name - Ako sa volaš/Jak se jmenuješ, is different, but everyone seems to understand it.
These common Czecho-Slovak TV shows started already in 2009 with Czecho-Slovak Idol singing competition.It should be pointed out that Czech Republic/Slovakia's got talent TV show (Česko Slovensko má talent) is currently emitted in a mixed environment - the competition is organized for both countries and the hosts are mixed, from both nations. Everyone of them speaks their language and everything goes as fluent as smooth as possible.
Maybe recently the common cultural media has started to join forces again and the mixed exposure is starting to get common in both countries? Because even the most common question the hosts ask: What's your name - Ako sa volaš/Jak se jmenuješ, is different, but everyone seems to understand it.
Last time I was in Slovakia, 30% of the movies in the cinema were in Czech - included a dubbed one, and in all bookstores, maybe at least the same number was valid for the books. So there the picture is clear, but I am wondering if recently also in Czech Republic the young generation is restarting their Slovak exposure and mutual communication.
Thank you for this comment. I have been perusing through this thread and every statement about the intelligibility between Spanish from Spain and Latinamerican Spanish was utterly wrong. I wonder where that misunderstanding has come from.No, that's not true, all varieties of Spanish are perfectly mutually intelligible, only in a slang-packed conversation or in a noisy atmosphere I could comprehend it if speakers had some problems understanding each other.