How will the police distinguish friendlies from the shooter?

cpietri418

New Member
español - Puerto Rico; English - US
¡Hola foreros! Estoy traduciendo un texto sobre el procedimiento de una escuela si hay un cierre de emergencia debido a un tirador en la escuela. Necesito su ayuda en traducir "friendlies" en la oración en el título. Entiendo lo que quiere decir pero no encuentro cómo decirlo en español. Lo único que se me ocurre es poner "víctimas".

"¿Cómo va a distinguir la policía entre el tirador y las víctimas?"

¿Qué piensan? Gracias de antemano.
 
  • grindios

    Senior Member
    USA
    English - United States Midwestern
    ¡Hola foreros! Estoy traduciendo un texto sobre el procedimiento de una escuela si hay un cierre de emergencia debido a un tirador en la escuela. Necesito su ayuda en traducir "friendlies" en la oración en el título. Entiendo lo que quiere decir pero no encuentro cómo decirlo en español. Lo único que se me ocurre es poner "víctimas".

    "¿Cómo va a distinguir la policía entre el tirador y las víctimas?"

    ¿Qué piensan? Gracias de antemano.
    Me suena bien
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    Wouldn't "friendlies" include the famous "good guys with guns" who are going to take down the shooter and solve all our problems?

    syd
     

    Mr.Dent

    Senior Member
    English - all over the USA
    Wouldn't "friendlies" include the famous "good guys with guns" who are going to take down the shooter and solve all our problems?

    syd
    Yes, it would, and that is why both víctimas is not the best translation. Inocentes is better, I think. There might yet be a still better term, But, at the moment, I can't think of one.
     

    cpietri418

    New Member
    español - Puerto Rico; English - US
    Wouldn't "friendlies" include the famous "good guys with guns" who are going to take down the shooter and solve all our problems?

    syd

    I would argue that in this case, there should be no "good guys with guns" except the police since it's referring to a school shooter. Friendlies refers to anyone who is not the shooter/s. With that said, I do agree that inocentes sounds better than víctimas. Thanks again for everyone's help.
     

    Mr.Dent

    Senior Member
    English - all over the USA
    I would argue that in this case, there should be no "good guys with guns" except the police since it's referring to a school shooter. Friendlies refers to anyone who is not the shooter/s. With that said, I do agree that inocentes sounds better than víctimas. Thanks again for everyone's help.
    There is a movement in some places to arm school staff.
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE/Spanish-Mexico
    I googled it and that doesn't seem to be the case. Assuming it's the same text, it actually reads:
    "How will the police distinguish friendlies from the shooter if you take the gun away?"
    I think you have misunderstood Mr. Dent. He was saying, as an aside to the conversation, that in the USA there are those who are trying to have the school staff trained to carry firearms on campus. It is a controversial idea, to be sure.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English - U.S.
    I think you have misunderstood Mr. Dent. He was saying, as an aside to the conversation, that in the USA there are those who are trying to have the school staff trained to carry firearms on campus. It is a controversial idea, to be sure.
    Not strictly about language, but I think it's relevant to note that it's not just a question of "those who are trying." There are schools in Texas (and probably elsewhere) where staff members are allowed to carry firearms.
     

    Mr.Dent

    Senior Member
    English - all over the USA
    I would argue that in this case, there should be no "good guys with guns" except the police since it's referring to a school shooter. Friendlies refers to anyone who is not the shooter/s. With that said, I do agree that inocentes sounds better than víctimas. Thanks again for everyone's help.

    There is a movement in some places to arm school staff.

    I googled it and that doesn't seem to be the case. Assuming it's the same text, it actually reads:
    "How will the police distinguish friendlies from the shooter if you take the gun away?"
    My response was in reference to cpietri's post. There most definitely are school districts where it is advocated that staff be armed.
     

    michelmontescuba

    Senior Member
    Español
    My response was in reference to cpietri's post. There most definitely are school districts where it is advocated that staff be armed.
    I know. I just though It was important to stablish that there's only one armed person in that scenario, in order to determine weather "víctima" is a valid translation or not.

    el tirador y las víctimas
    Yo prefiero "el atacante".
     

    Bmm5045

    Senior Member
    USA - English (Northeast)
    "Friendlies" sólo quiere decir que no son hostiles. Me parece que "víctimas" implica que son personas heridas por el tirador, o por lo menos los blancos del tirador. ¿O me he equivocado?

    I imagine "personas no hostiles" could be a bit too wordy, but maybe it could be an option. I just wanted to emphasize that there could be people around at the scene (see: Uvalde Shooting) who are not targets or victims of the shooter, but would still be categorized as "friendlies."
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    A mi gusto las traducciones intentadas suenan un tanto forzadas. Lo que me parecería más natural a mí es preguntarse cómo la policía va a a distinguir al atacante (de acuerdo con Michael que es preferible atacante a tirador) entre los presentes (una expresión neutra, como "bystanders" o similar), sin llamarlos "víctimas", porque si lo fueran la policía no tendría ese dilema, desgraciadamente, ni "inocentes", que no me convence en absoluto.
     
    Top