Hoy día

< Previous | Next >

Cezanne

Senior Member
Brasuca Portuguese
Hola a todos los colegas foreros de WordReference. Me gustaría saber si la expresión "hoy día" es totalmente equivalente a "hoje em dia" del portugués. Si no, ¿cuáles son los otros casos en los que se usa esa expresión y que en portugués no los hay? Gracias de antemano.
 
  • jandro_pardo

    Senior Member
    Galician & Spanish - Spain
    Hola Cezanne.

    Hoje em dia en portugués equivale a hoy en día en español, al menos en los contextos en los que normalmente utilizo estas expresiones.

    Cumprimentos.
     

    Muñoz

    Member
    Spanish
    Cezanne
    En Chile usamos "hoy día" para referirnos al día de hoy. Si es ese tu caso, en Brasil se usa apenas "hoje".
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Concordo totalmente com o Jandro Pardo.
    A expressão correcta em castelhano é "Hoy en día". Mas acontece que como muita gente falamos de maneira mas ou menos rápida omitimos a preposição "en" e dizemos ou parece que digamos "hoy _ dia".
    Bem-haja!
     

    Jenny_p

    New Member
    Português(Brasil)-Español
    Olá Cezanne,
    A frase "Hoy día" quer dizer essencialmente "hoje", você pode ainda usá-la como "hoje em dia", não estaria incorreto, porém no espanhol usamos a frase "Hoy en día" para tal.

    A frase "hoy día" (pelo menos no espanhol do Chile) é praticamente para dar ênfase à expressão.

    Deu para entender?? :D
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Então quer dizer que hoy día é mais como "no dia de hoje", ou talvez "nos dias de hoje"?
     

    Lucia_madrid

    Member
    Spain
    Hola,

    En español se aceptan las dos formas: Hoy día/Hoy en día.

    Ambas son locuciones adverbiales que significan: En esta época, en estos días que vivimos.
     

    olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    Hola,

    En español se aceptan las dos formas: Hoy día/Hoy en día.

    Ambas son locuciones adverbiales que significan: En esta época, en estos días que vivimos.
    Então, Lucia, na Espanha hoje é hoy, e hoy día nunca quer dizer hoje, mas hoje em dia, certo?
    O
     

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    Então, Lucia, na Espanha hoje é hoy, e hoy día nunca quer dizer hoje, mas hoje em dia, certo?
    O
    Poderá querer dizer simplesmente hoje também, embora com o sentido de hoje em dia. Repare neste exemplo:

    "Nos antigos filmes futuristas existiam carros voadores no ano 2000, no entanto, hoje, os carros ainda andam pelo chão."

    Em primeiro lugar peço desculpa pelo exemplo algo ridículo mas foi o primeiro que me veio à cabeça.

    Agora, "hoje" naquele contexto significa "hoje em dia", e não algo que se verifique exclusivamente no dia de hoje, mas não ontem ou amanhã.

    "Hoje existe liberdade de expressão. Será que amanhã ainda existirá?" - Obviamente este hoje não se refere ao dia particular em que nos encontramos mas sim aos dias que vivemos. Enquanto o amanhã não se refere ao preciso dia de amanhã mas sem aos dias que aí virão.
     

    Lucia_madrid

    Member
    Spain
    Então, Lucia, na Espanha hoje é hoy, e hoy día nunca quer dizer hoje, mas hoje em dia, certo?
    O
    Olá Olivinha,

    Cuando escribes/dices hoy te estás refiriendo al día de hoy (hoje): Hoy voy a ir al cine.
    Cuando escribes/dices hoy día u hoy en día quiere decir en la actualidad, pero no el día de hoy, sino algo más general: Hoy (en) día ir al cine es muy caro.

    Espero haberte aclarado algo más el tema!
    Beijo
     

    Jenny_p

    New Member
    Português(Brasil)-Español
    Que confusão, não é? rsrsrs.

    No país que eu moro o "hoy día" é perfeitamente aceitado para se referir a hoje. Por exemplo: ¿Cuándo iremos al cine? resp: "Hoy día podemos ir".

    Peço para a pessoa que formulou a pergunta que perceba que isto é relativo e os usos são distinto em cada dialeto.

    :p
     

    MariaTriana

    Senior Member
    Español, España
    Olá Olivinha,

    Cuando escribes/dices hoy te estás refiriendo al día de hoy (hoje): Hoy voy a ir al cine.
    Cuando escribes/dices hoy día u hoy en día quiere decir en la actualidad, pero no el día de hoy, sino algo más general: Hoy (en) día ir al cine es muy caro.

    Espero haberte aclarado algo más el tema!
    Beijo
    Así es, Lucía, imposible explicarlo mejor.
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Me uno a Lucia_madrid y a MariaTriana. :tick:

    Hoy = "Hoje"
    Hoy en día = "Actualmente" ou talvez "Nesta altura"
    Exemplos:
    Hoy en día es imposible comprar un piso = Actualmente é impossível comprar um apartamento.
    Mas é impossível ontem, hoje, amanhã, nas próximas quadras, etc., porque comprar uma habitação, hoje em dia, é caríssimo.
    Espero poder esclarecer o tema segundo o meu parecer.
    Bom fim-de-semana!
     
    < Previous | Next >
    Top