Hoy, la noche derrama piedras sombrías (derramar)

< Previous | Next >

superpanchito

New Member
Mexican Spanish
Hola, estoy en la duda con esto. La frase original es la siguiente:

"Hoy, la noche derrama piedras sombrías."

suena un poco extraño lo sé.....
Mi traducción al inglés:

"Today, the night spills bleak stones"

Es correcto? Qué sería más apropiado usar? "spills", "pours" o "shed".
Gracias
 
  • Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Si se refiere a que cae pedrisco durante la noche (sin más contexto es el único significado que se me ocurre)... podría ser
    "Night is crying dark/bleak stones today" ?

    De todas formas, hay que usar el presente continuo en esta frase, no el simple, porque la acción ocurre ahora ¿no?
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top