huitaine et autres mots en -aine

agoodeno

Senior Member
English - Canada
Voici touts les mots que finissent avec -aine qu'indicat les approximations que je sais:

huitaine [vers 8]
dizaine [vers 10]
douzaine [vers 12]
quinzaine [vers 15]
vingtaine [vers 20]
trentaine [vers 30]
quarantaine [vers 40]
cinquantaine [vers 50]
soixantaine [vers 60]
centaine [vers 100]

Est-ce qu'il y aucun d'autres?

Alan

Je ne parle pas bien français. Pourriez-vous tapez plus lentement, s'il vous plaît?
 
  • Alan, si vous pouviez réécrire vos deux phrases d'anglais en français afin que votre fil trouve sa place dans le forum Français seulement, ce serait merveilleux. :)

    En effet, votre question ne porte pas sur une traduction mais sur l'usage du français.

    Merci d'avance !


    ====

    Je connais : mitaine (des gants qui découvrent le bout des doigts).
    Croque-mitaine : un ogre
     
    Bonne nuit
    Seulement des mots dans lesquels -aine serait un suffixe signifiant "à peu-près"? ou n´importe lesquels?
    Parce qu´il y a aussi: marraine, fontaine, cheftaine, haine, rengaine...
    Il doit y en avoir d´autres mais il est un peu tard pour chercher
    Au revoir
     
    Bonjour Alan ! :)
    Merci d'avoir écrit votre question en français.
    Nous allons taper très lentement, espérons que vous comprendrez ! :p

    Je connais aussi :
    Demi-dizaine (pour 5). Demi = moitié. Dizaine = 10.
    Demi-douzaine (pour 6). Demi = moitié. Douzaine = 12.

    Mais je ne pense pas que cela marche pour les autres mots.
     
    Il devrait y avoir bien d'autres mots avec la terminaison -aine (j'ajouterai laine, gaine) mais si j'ai bien compris la question d'agoodeno il s'agirait
    plutôt des approximations se terminant en -aine, dont il nous donne une liste. Je vous demande alors, francophones belges et suisses s'il existe des approximations pour 70 et 80 et 90? (septantaine etc.????)
     
    A mon humble avis, les terminaisons en aine ne donnent pas le sens d'une approximation. Lorsqu'on enseigne la numération aux enfants, le terme dizaine signifie un paquet de 10. Je pense que cette terminaison donne le sens d'un ensemble de 10, 12, 20 etc...

    Catherine
     
    En Angleterre nous achetons les oeufs à la douzaine. Quand j’ai demandé une fois en France “une demi-douzaine d’oeufs’ le commerçant , non sans une certaine malveillance me semblait-il (ou suis-je trop sensible?), m’a répondu “ça fait six, n’est-ce pas?”

    Nb. Douzaine = dozen en anglais
     
    En fait, il trouvait simplement que ce n'était pas assez pour le déranger ! J'ai souvent entendu parler de demi-douzaines, notamment d'oeufs, dans le Nord ou l'Est de la France.

    Au Moyen-Age, on jouait à la quintaine, une sorte de tournoi contre un adversaire artificiel, si je me souviens bien. Je me demande si ce mot vient de quint = cinquième (cf. Charles Quint)

    Chez les louveteaux (scouts juniors), il y a des sizaines, et des sizeniers/ères. Et chez les catholiques, on pratique les neuvaines, série de neuf journées consécutives de prières.

    En ce qui concerne la signification, il me semble que cette finale en -aine après un chiffre a le double sens d'ensemble et d'approximation : ensemble pour les quantités (au marché, on prendrait sans doute assez mal de recevoir onze oeufs pour une douzaine) et approximation pour les âges.

    Je pense que même en français "de France", on peut dire septantaine à propos de l'âge de quelqu'un.

    Je ne parle pas bien français. Pourriez-vous tapez plus lentement, s'il vous plaît ?
    :D:D:D !
     
    Intéressant, xav. Dit-on également huitantaine, octantaine et nonnantaine?

    A propos, quand un animal est importé dans ce pays on parle de “quarantine”, période de reclusion pour éviter les infections, qui doit sans doute ses origines à ‘quarantaine’ ( 40 jours dans la cage, ou peut-être quarante dans le sens biblique de ‘beaucoup’)
    Une autre expression en anglais (si je ne m’éloigne pas trop du fil) c’est celle de la ‘douzaine du boulanger’ (baker’s dozen) qui veut dire précisément …13. Le boulanger avait selon la tradition l’amabilité d’offrir 13 petits pains à la commère qui en demandait une douzaine, juste pour des raisons de marketing, je suppose.
     
    Graham Butler said:
    Une autre expression en anglais (si je ne m’éloigne pas trop du fil) c’est celle de la ‘douzaine du boulanger’ (baker’s dozen) qui veut dire précisément …13.
    Je n'ai jamais entendu parler de douzaine du boulanger en français. Par contre, l'expression treize à la douzaine existe bel et bien.

    Concernant la demi-douzaine d'oeufs, il est exact que cette tournure est beaucoup plus fréquente en anglais qu'en français (dans le langage parlé, en tous cas). Je pense que ton crémier ne faisait pas partie de ceux qui l'utilisent.
     
    Rodolphe said:
    On achète les oeufs à la douzaine aussi en France
    On ne dit rarement une demi-douzaine : on dit six oeufs tout simplement.

    Rodolphe

    mmmmh...en fait moi j'ai souvent entendu "une demi-douzaine"...serait-ce un terme parigot ???

    DDT
     
    DDT said:
    mmmmh...en fait moi j'ai souvent entendu "une demi-douzaine"...serait-ce un terme parigot ???
    Une demi-douzaine reste très employé, mais peut-être pas par tout le monde. Et surtout, je crois qu'il l'est de moins en moins pour les oeufs. On entend beaucoup plus souvent "6 oeufs". Peut-être parce que c'est ce qui est marqué sur les boîtes dans les supermarchés.
     
    Graham Butler said:
    Intéressant, xav. Dit-on également huitantaine, octantaine et nonnantaine?

    Euh... J'y songeais en rédigeant, et n'en ai pas parlé parce qu'il m'a semblé que non... La nonantaine, peut-être, mais sûrement ni huitantaine ni octantaine (et encore moins "quatre-vingtzaine" :)).
    A propos, quand un animal est importé dans ce pays on parle de “quarantine”, période de reclusion pour éviter les infections, qui doit sans doute ses origines à ‘quarantaine’ ( 40 jours dans la cage, ou peut-être quarante dans le sens biblique de ‘beaucoup’)
    Oui, on l'oubliait, la "quarantaine" désigne à la fois "un ensemble d'(environ) quarante" - à la réflexion, je pense que c'est plutôt lorsqu'elle s'applique à des nombres ronds qu'à des âges que la finale -aine indique une approximation - et une réclusion sanitaire pour éviter la contagion, qui durait autrefois une quarantaine de jours, temps laissé à la peste et au choléra pour se manifester.
     
    Pour compléter, précisons que mettre quelqu'un en quarantaine, dans le langage courant, c'est le tenir à l'écart, l'exclure, ne plus lui parler pendant un certain temps (mais pas forcément quarante jours), par mesure de représailles.
     
    xav said:
    Euh... J'y songeais en rédigeant, et n'en ai pas parlé parce qu'il m'a semblé que non... La nonantaine, peut-être, mais sûrement ni huitantaine ni octantaine (et encore moins "quatre-vingtzaine" :)).
    Oui, on l'oubliait, la "quarantaine" désigne à la fois "un ensemble d'(environ) quarante" - à la réflexion, je pense que c'est plutôt lorsqu'elle s'applique à des nombres ronds qu'à des âges que la finale -aine indique une approximation - et une réclusion sanitaire pour éviter la contagion, qui durait autrefois une quarantaine de jours, temps laissé à la peste et au choléra pour se manifester.

    Nonante, septante, octante sont utilisés en Belgique francophone, très rarement sur notre territoire. Avec l'accès belge, ç'est particulièrement typique (je blague messieurs les belges).
    rodolphe
     
    Back
    Top