Human Rights Legislation

< Previous | Next >

Calamity Jane 03

Member
Español
Hola:
He escuchado esta frase y hay algo que no entiendo:

Contexto: European Court of Human Rights (Tribunal Europeo de Derechos Humanos)
-Well, so this a problem with Human Rights Legislation. As a law, its too wide.
-Bueno, entonces se trata de un problema ¿EN/CON? la legislación de los derechos humanos. Como ley*, es demasiado general

**Si legislación hace referencia a un conjunto de leyes, ¿por qué dice repente "as a law" como si fuera singular? Entiendo que implícitamente se hará referencia a alguna ley en particular, pero no en esa misma frase. ¿Cómo lo traduciríais vosotros?

Muchas gracias!
 
  • AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    -Well, so this a problem with Human Rights Legislation. As a law, its:cross: too wide:cross:.

    Primero, esta frase está mal. ¿De dónde viene? Seguramente no de ningún nativo de inglés.
    Sería "it is" o "it's", no "its". Igual, sería, "broad", no "wide".

    Segundo, "a law" puede ser sinónimo de "legislation", dependiendo del contexto. Sin embargo, sí, el uso en este ejemplo es raro, a lo mejor porque no provino de un nativo.

    En fin, diría yo "con".
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Hola, Jane,
    Concuerdo que la construcción de la frase pudo ser mejor.
    Sin embargo, “Legislation” abarca un concepto mas amplio que la ley o un conjunto de leyes. Puede incluir, el proceso de legislar, normativas, interpretaciones o guías, por ejemplo.
    “wide” en este caso, en referencia a la ley, (debería ser “broad”) implica que la ley abarca demasiado terreno, en referencia a alguna limitación referente.
    espero te sea útil.
    Saludos,
     
    < Previous | Next >
    Top