humming / buzzing

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Arsenio, Apr 1, 2009.

  1. Arsenio Senior Member

    Español
    Gracias a los dos.
    ¿Y que tal si hacemos una fusión de los dos, de esta manera:
    un zumbido sordo/apagado?
    Un abrazo
     
  2. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    ¿Te refieres a algun hilo? No sabemos lo que se ha dicho allí.

    "Hum" es normalmente menos fuerte que "buzz," o sea, es un "zumbido sordo."
    "Dull hum" o "soft hum" describe un zumbido aun menos fuerte.

    Saludos.
     
  3. Arsenio Senior Member

    Español
    Sí, ya había planteado esta consulta en otro hilo. Simplemente preguntaba qué diferencia había entre "humming" y "buzzing". Estos vocablos aparecen juntos en un texto que habla del ruido que hace un motor. Por eso, al ser casi sinónimos, los he traducido al uno como complemento adjetivo del otro: "zumbido sordo/apagado".
    Muchas gracias por tu ayuda.
    Un saludo cordial
     
  4. TurbidTongue Senior Member

    US
    US English, Euro Portuguese
    Hmm. Well, let the common onomatopoeias for both those actions/sounds help you understand the difference. They are both words of onomatopoetic origin, as far as I know.

    To hum: "mmmmm"
    To buz: "bzzzzzzz"

    Humming is like canturrear una canción con la boca cerrada. Buzzing is a higher and less peaceful sound, and it's what insect wings sound like near your ear, or it's the sound of an exposed electric cable that crackles continually.
    If you find good ways of distinguishing between the two in Spanish, I would love to know them myself.
     
  5. Arsenio Senior Member

    Español
    La verdad es que no encuentro los vocablos exactos que diferencien estas dos palabras. Uno, está claro, es "zumbido"; ¿pudiera ser el otro "rumor sordo"?
    Dejo abierto e hilo por si alguien encuentra una acepción mejor.
    Un saludo cordial
     

Share This Page

Loading...