Hung parliament

  • (`A hung parliament` esiste in Inghilterra quando nessuno dei partiti politici hanno la maggioranza dei voti.)

    Grazie mille Paulfromitaly ;)
     
    Last edited by a moderator:
    Certamente non 'parlamento impiccato' come ho sentito dire in piu' di un telegiornale a proposito delle prossime elezioni britanniche... orrore!!!
     
    Come si dice `a hung parliament` in italiano? grazie in anticipio .

    Buona domanda!
    A distanza di tre anni sono qua ... a fare la tua stessa domanda .

    [Leggo infatti proprio oggi: « Italy in turmoil after election delivers hung parliament»]

    Certo: "hung parliament" significa "parliament senza maggioranza".
    Ma la domanda era "come si dice in italiano", non cosa significa.
    Sono qua appunto per vedere se qualcuno suggerisce un aggettivo più espressivo di quelli che ho pensato io.

    Lette le risposte, penso che meglio di "parlamento bloccato", "parlamento sospeso" non si possa dire in italiano.

    Ma il significato primordiale mi pare che siua davvero "parlamento impiccato", cosa che ... non si può dire in buon italiano.

    Eppure rende bene l'idea: parlamento incapace di svolgere il suo compito, come un impiccato, strozzato dal cappio a nodo scorsoio, non può nemmeno esprimere il suo lugubre pensiero ...

    Insomma: penso che sia una tipica espressione idiomatica inglese, e per questo non traducibile letteralmente in altra lingua.

    Ciao a tutti
     
    Erasmus - come ebbi gia' a dire anni fa, 'impiccato' NON e' esatto, non fosse altro perche' impiccato in inglese si dice 'hanged', NON 'hung'.
     
    Non ho mai pensato che volesse dire "parlamento impiccato" (anche se... :D).
    Non l'ho mai discusso con nessuno, ma per me vuol dire che è lì appeso nell'aria e non riesce a mettere i piedi per terra per lavorare. Non so cosa ne pensino gli altri Brits.

    Giusta anche la precisazione di furs su "hanged" anche se molti anglofono non lo sanno più.
     
    Last edited:
    Well, now in Italy the parliament is hung, but the folks are hanged!

    Premetto: "a mio modesto parere" il parlamento non può mai essere hung in Italia: il parlamento indica sia la camera che il senato ma la camera, con il premio di maggioranza è sempre governabile......il casino nasce al senato. Se mai manca la maggioranza per governare al senato.

    Come si possa dire non lo so, ma non penso che ci sia un'espressione che possa essere resa tale e quale senza una drastica modifica.
     
    Come detto piu' sopra, occorre parafrasare. Nella fattispecie, ritengo che 'parlamento senza una maggioranza assoluta (in una delle due Camere)' sia l'unica soluzione.
     
    Erasmus - come ebbi gia' a dire anni fa, 'impiccato' NON e' esatto, non fosse altro perche' impiccato in inglese si dice 'hanged', NON 'hung'.
    Sei sicuro?

    Non sono certo io la persona autorevole in inglese.
    Appunto per questo ... non posso che affidarmi a dizionari qualificati.

    Avevo già letto stamattina su WordReference, e per sicurezza son tornato a controllare adesso, che "hung" è sia Adjective che Simple Past e Past Participle di "to hang" (= 1 appendere. 2 [execute by hanging] impiccare]
    => http://www.wordreference.com/enit/hung
    => http://www.wordreference.com/enit/hang
    -----
    @ √2
    E' vero: da giorni sento dire "parlamento ingovernabile".
    Ma non mi va: "ingovernabile" è il paese (the country) che si trova con un "hung parliament" non il parlamento stesso.
    -----
    @ Einstein
    Sono d'accordo con te.
    Sospeso, là "per aria".
    Vorrei anche ricordare che, come "to hang" in inglese ha quel doppio significato, così (etimologicamente) "impiccare" significava in origine "appendere", "attaccare" (ad un gancio, ad un chiodo, ad un apposito dispositivo ... e quindi anche il condannato alla "forca" o "capestro").
    [In veneto, poi, sia l'azione di "appendere" – un utensile, un mantello, ecc. [in quanto non in uso al momento] – sia quella di "impiccare" si dice "tacar via"; ma una volta si diceva pure "picar" in entrambi i significati].

    E sono anche d'accordo col non pretendere una traduzione parola per parola, ma dire proprio quel che significa "parlamento senza maggioranza".

    Ciao a tutti.
     
    Solo nel significato di "impiccare" il participio passato do "to hang" è hanged.

    The regular past tense of hang is hung. However, there is one difference when it comes to hanging someone by the neck. In this case the past tense is hanged which means killed by hanging.
     
    Back
    Top