Erasmus - come ebbi gia' a dire anni fa, 'impiccato' NON e' esatto, non fosse altro perche' impiccato in inglese si dice 'hanged', NON 'hung'.
Sei sicuro?
Non sono certo io la persona autorevole in inglese.
Appunto per questo ... non posso che affidarmi a dizionari qualificati.
Avevo già letto stamattina su WordReference, e per sicurezza son tornato a controllare adesso, che "hung" è sia
Adjective che
Simple Past e
Past Participle di "to hang" (= 1 appendere. 2 [execute by hanging] impiccare]
=>
http://www.wordreference.com/enit/hung
=>
http://www.wordreference.com/enit/hang
-----
@ √2
E' vero: da giorni sento dire "parlamento ingovernabile".
Ma non mi va: "ingovernabile" è il
paese (the
country) che si trova con un "
hung parliament" non il parlamento stesso.
-----
@ Einstein
Sono d'accordo con te.
Sospeso, là "per aria".
Vorrei anche ricordare che, come "to hang" in inglese ha quel doppio significato, così (etimologicamente) "impiccare" significava in origine "appendere", "attaccare" (ad un gancio, ad un chiodo, ad un apposito dispositivo ... e quindi anche il condannato alla "forca" o "capestro").
[In veneto, poi, sia l'azione di "appendere" – un utensile, un mantello, ecc. [in quanto non in uso al momento] – sia quella di "impiccare" si dice "tacar via"; ma una volta si diceva pure "picar" in entrambi i significati].
E sono anche d'accordo col non pretendere una traduzione parola per parola, ma dire proprio quel che significa "parlamento senza maggioranza".
Ciao a tutti.