Husband and Wife

jana.bo99

Senior Member
Cro, Slo
Slovenian:

Soprog in soproga
also
Mož in žena.

Croatian:

Suprug i supruga
also
Muž i žena.

German:

Ehemann und Ehefrau.
(it looks strange)
 
  • Hello jana

    Macedonian: Сопруг и сопруга (Soprug i sopruga) or
    Maж и жeнa (Maz i zena)
    Italian: Marito e moglie
     
    Russian:

    муж и жена

    Latvian:

    virs un sieva

    Turkish:

    koca ve karı

    Persian:

    مرد و زن - mard o zan

    Kurdish:

    میرد و ژن - merd u jin OR:
    میرد و خیزان - merd u xezan​
     
    In Arabic, زوجان (zawjaan - dual form) where both the husband and wife are زوج (zawj); but sometimes the wife can be زوجة (zawja).
     
    In Turkish we don't use karı-koca anymore they are both old-fashioned and out of use we use "eş"(unisex-wife and husbanb-both meaning).It is modern, polite and formal instead of especially "karı".
     
    Last edited:
    In Arabic, زوجان (zawjaan - dual form) where both the husband and wife are زوج (zawj); but sometimes the wife can be زوجة (zawja).
    Sometimes? I would always use زوجة to refer to a wife, and I've never come across زوج used with that meaning.

    Are you saying that a husband could refer to his wife as زوجي? :eek:
     
    In Portuguese, you would normally say marido e mulher, literally "husband and woman". The word for "woman" means "wife", too. You can also say marido e esposa, but this is more formal.
     
    Sometimes? I would always use زوجة to refer to a wife, and I've never come across زوج used with that meaning.

    Are you saying that a husband could refer to his wife as زوجي? :eek:

    Yes, in some MSA writings and ALL Classical Arabic writings it's زوج:
    example: Surat al-Nisaa', 20: وَإِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا

    However, in all dialects it's zawja, at least in all dialects I'm accustomed to.

    The same goes to عروس (both the male and female are aroos) and عانس, however, in modern days I've never seen these two, only in historical texts and in dictionaries.
     
    Last edited:
    In Czech:
    Muž a žena (word-to-word; it sounds slightly strange; 2-nd meanings: muž = man(opposite of woman) žena = woman)
    or simply: manželé (both)

    In Lithuanian:
    Pats su pačia (word-to-word: himsef with herself) it sounds slightly unmodern.;)
    Vyras ir žmona.(word-to-word)
     
    Hungarian férj és feleség

    [it seems to me this is a phrase which unlike other phases (with some exceptions maybe like black and white) keeps the word order in all languages)
    I wonder if there is a language which would prefer "wife and husband". :) in Hungarian it just sounds strange, not "idiomatic"...
     
    In Greek:

    1/ «Σύζυγος» ['siziɣos] (masc & fem) --> spouse, husband (masc), wife (fem) < Classical noun «σύζυγος» 'sŭzugŏs (masc & fem) --> yoke-fellow, comrade, spouse united by marriage; compound, prefix and preposition «σὺν» sŭn --> beside, with, together with (PIE *sem-, together) + masc. noun «ζυγός» zu'gŏs --> yoke (PIE *yewg-, to yoke, harness, join). The wife refers to her husband as «o σύζυγός μου» [o 'sizi,ɣos mu] (note that the possessive genitive pronoun «μου» is enclitic) --> the (masc. definite art.) husband of mine, while the husband refers to his wife as «η σύζυγός μου» [i 'sizi,ɣos mu] --> the (fem. definite art.) wife of mine.
    2a/ «Άνδρας»* ['anðras] (masc.) --> man < Classical noun «ἀνήρ» anḗr (masc.) --> man (PIE *h₂nḗr, man). The wife refers colloquially to her husband as «ο άνδρας μου» [o 'anðras mu] --> the man of mine.
    2b/ «Γυναίκα»* [ʝi'neka] (fem.) --> woman < Classical noun «γυνὴ» gunḕ (fem.) --> woman (PIE *gʷḗn, woman). The husband refers colloquially to his wife as «η γυναίκα μου» [i ʝi'neka mu] --> the woman of mine.

    * Modern Greek nouns (especially those masculine and feminine ones belonged to the ancient third declension) form their nominative by taking the ancient accusative, e.g:
    -Ancient Greek «ἀνήρ» anḗr (sing. nom. masc.) --> man, gives «ἄνδρα» 'andră in the accusative, from which the Modern Greek «άνδρας» ['anðras] (sing. nom. masc.) derives.
    -Ancient Greek «γυνὴ» gunḕ (sing. nom. fem.) --> woman, forms «γυναίκα» gunǽkă in the accusative, from which the Modern Greek «γυναίκα» [ʝi'neka] (sing. nom. fem.) derives.
    -Ancient Greek «ἔρως» ĕrōs (sing. nom. masc.)--> sexual love, desire, gives «ἔρωτα» 'ĕrōtă in the accusative, from which the Modern Greek «έρωτας» ['erotas] (sing. nom. masc.) derives.
    -Ancient Greek «ἐλπίς» ĕl'pis (sing. nom. fem.)--> hope, gives «ἐλπίδα» ĕl'pidă in the accusative, from which the Modern Greek «ελπίδα» [el'piða] (sing. nom. fem.) derives
    etc
     
    Icelandic hjón (plural noun) "married couple", related to Old English híwan "members of a household", and possibly also to Eng. home, German Heim, etc.

    Finnish aviopari (id.) < avio- "marriage" + pari "pair"; avio has been connected to the verb avaa- "open" (marriage often entails an open/public declaration of union)

    German Eheleute (plural noun, id.) < Ehe "marriage" + Leute "people"
     
    Last edited:
    Icelandic hjón (plural noun) "married couple", related to Old English híwan "members of a household", and possibly also to Eng. home, German Heim, etc.

    Er það ekki algengt að segja maður og kona?, til dæmis: þau eru maður og kona í staðinn fyrir hjón.

    Takk! :)
     
    Sæl(l) 涼宮!

    Er það ekki algengt að segja maður og kona?, til dæmis: þau eru maður og kona í staðinn fyrir hjón.

    Ég held að maður og kona merki yfirleitt "man and woman", ekki "husband and wife". Orðið kona getur merkt "wife" en orðið maður getur ekki (eins og best ég veit) merkt "husband".

    Ótvíræð þýðing á "husband and wife" er eiginmaður og eiginkona, en samkvæmt Google þetta orðatiltæki er minna algengt (35,000 niðustöður) en hjón (800,000 niðurstöður).

    PS -- Gott að sjá að önnur eru að læra íslensku! Mætti ég spyrja hversu lengi hefur þú verið að læra hana?
     
    Last edited:
    Takk fyrir svarið þitt!

    Samkvæmt bókinni minni Colloquial Icelandic af Daisy L. Neijmann orðin maður og kona þýða venjulega husband og wife, þess vegna ég hafði hugsað það. :D

    Um hversu lengi, ég veit ekki sannarlega, ég hef lært hana öðru hvoru. En íslenska mín er afar undirstöð, ég veit að ég geri mistök :(! Íslenska er frábæt og framandlegt tungumál, þess vegna ég ætla að læra hana. ;)
     
    Last edited:
    Takk fyrir svarið þitt!

    Samkvæmt bókinni minni Colloquial Icelandic af Daisy L. Neijmann orðin maður og kona þýða venjulega husband og wife, þess vegna ég hafði hugsað það. :D

    Ef kennslubókin þín segir þetta, það gæti vel verið svo. Orðabókin Wisconsin Icelandic Dictionary, sem er nokkuð yfirgripsmikil, þýðir maður og kona sem "man and woman" en nefnir ekki merkinguna "husband and wife". En samt eru mörg orðasambönd/-tiltæki sem vantar í þessa bók.

    Annars hafði ég rangt fyrir mér um að maður gæti ekki merkt "eiginmann": Wisconsin-orðabókin gefur a.m.k. eitt dæmi (maðurinn minn "my husband") af þessari merkingu.

    Um hversu lengi, ég veit ekki sannarlega, ég hef lært hana öðru hvoru. En íslenska mín er afar undirstöð, ég veit að ég geri mistök :(!

    Það gerum við öll sem reynum að læra þetta mál. ;)

    Íslenska er frábæt og framandlegt tungumál, þess vegna ég ætla að læra hana. ;)

    Það borgar sig að halda alltaf lista yfir íslensk orð sem þú hefur lært, nema þú hafir mjög gott minni (a.m.k. betra en mitt).
     
    Last edited:
    In Catalan the usual translation is marit "husband" and muller "wife" which have only this meaning. However in colloquial speech it's more common to say el meu home "my man" and la meva dona "my woman". There's also espòs (m) and esposa (f), but they're rather formal.
     
    Portuguese:
    Marido e Mulher Husband and Wife (lit. woman)
    Esposo e Esposa Husband and Wife, Spouse (which can also mean fiancé and bride, respectively)
    Noivo e Noiva (fiancé and bride)
     
    @ apmoy - is there a set phrase in Greek, too or did you just translate the two words? ❓

    Czech - Muž a žena. / Manžel a manželka.
     
    In Hindi, one possible translation would be "पति पत्नी" (transliterated patī patnī), meaning 'husband wife'.
     
    @ apmoy - is there a set phrase in Greek, too or did you just translate the two words? ❓
    ...
    Both, it's either «σύζυγοι» [ˈs̠i.z̠iʝi] (masc./fem. nom. pl.) --> spouses when referring to both spouses irrespective of gender, or the compound «ανδρόγυνο» [anˈðɾo̞.ʝino̞] (neut. nom. sing.) --> lit. man-woman when referring to a traditional couple (husband + wife).
     
    Cymraeg/Welsh

    gŵr
    (n.m.) 'husband, man, male human being, person, warrior'
    a (conj.) 'and'
    gwraig* (n.f.) 'wife, female human being, violated maiden (Law)'

    Familiarly, Siôn a Siân ('John and Jane'), who are also the characters in a weather house: 'Siôn' is out = rain, 'Siân' is out = sunny weather.

    * Something for @AndrasBP, perhaps. 'Gwrageddeiniau' is a case of a triple plural. I've never seen/heard of one of those before! See GPC 'gwraig' Geiriadur Prifysgol Cymru
     
    Last edited:
    Back
    Top