Senior Member
Hello everyone,

I'd be very grateful if someone could let me know whether I have translated the following sentence right in Spanish:

Ella me dijo en voz baja y ronca, ´no estamos aquí para hablar de mí´.

She said in a husky low voice, "We´re not here to talk about me".

  • SydLexia

    Senior Member
    UK English
    For me 'low' comes before 'husky' in the order of adjectives.

    I agree with you that it is not necessary to mention 'me' in this context in English.

    It probably sounds better if you change the word order of the phrase:

    In a low husky voice she said, "We´re not here to talk about me".

    She said, in a low husky voice,.........."

    Edit: I'm sorry, your Spanish version is better than the original English. I thought English was the target.

    Last edited:


    Senior Member
    Spanish-[PR]; English-[US]
    Diccionario Espasa concise inglés-español © 2000 Espasa Calpe:
    ronco,-a adjetivo hoarse: está ronco de tanto fumar, he's hoarse from smoking so much
    me he quedado ronca, I've lost my voice

    In a low and hoarse voice...


    Senior Member
    hi!, thanks for all the answers.

    so, Ho do you translate into spanish: She said in a husky low voice, "We´re not here to talk about me"?

    Thanks a lot!
    < Previous | Next >