Hustling/ flipping products on Ebay

Spanish - Colombia
#1
En inglés, existe el término Flipping para hablar de comprar algo que en general está barato para luego revenderlo más caro y ganarle algo. En general esta palabra se puede usar en el contexto de bienes raices en inglés, Flipping houses. Tambien en terminos de "hustling", Flipping products on Ebay.

¿Qué palabra o expresión podemos usar en español para comunicar la misma idea de flipping? y ¿cómo traducirían hustling? en Colombia algunos decimos "rebusque" o "rebuscarsela" para hustling. Pero no sé como traducir flipping.

Tal vez en otros paises tengan alguna alternativa. Cualquier sugerencia es bienvenida.

Gracias
 
USA English
#3
Al parecer, los términos "flip" y "flipping" se usan también en español en el sentido de comprar algo, mejorar su condición y venderlo con ganancia.

Además del sentido literal de "apurar", "apurarse", "hustle" sugiere algo ilícito: "timo", "timar".
 
Spanish - Colombia
#4
Además del sentido literal de "apurar", "apurarse", "hustle" sugiere algo ilícito: "timo", "timar".
Es cierto, cuando he buscado la traducción de hustler, me sale como timador o estafador. Pero he visto que en ingles, lo usan mas para negociante o rebuscador (pero mas de una manera informal o a pequeña escala) No sé si haya alguna otra palabra para Hustler que no tenga una connotación negativa en español.

Podría ser "(para) reventa"?
Reventa puede ser. Por ahora no he encontrado otra mejor traducción.

Gracias a los dos.
 

Ballenero

Senior Member
Spaniard
#5
El término formal es: "especular" pero suena a "grandes cantidades de dinero" y en este caso no sirve.

También podría ser:
Mercadear (no se usa mucho),
Menudear (tampoco),
Trapichear (normalmente, hablando de drogas).

Podría ser "(para) reventa"?
Sí, así se dice por estos lares.
 
Top