If you can provide context or an example sentence, it's possible that someone will recognise the term.5. Provide an example sentence to show the context, whenever possible. Additional comments on the application for technical terms are strongly suggested.
So, in this case it simply means a letter that is a mixture of English and Italian.JasonNPato said:I was wondering if anyone could help me translate this. It's a bit of a "hybrid" letter, I know, but can you guys please translate the first part and correct the second (Italian part). I know there must be some mistakes in there, as my Italian grammar is just atrociously bad.
Vi ringrazio in anticipo,
I'm at work, baby, and I miss you so. I wish I would've been able to talk with you before work, but i couldn't, because you weren't online. That's okay though, I'll forgive you this time.
Has your present come in the mail yet? Spero che tu ti piace. se non, poi tu puoi rispedirla. Non mi importera'. Sebbene ho paura assai che tu non ti piace. E` solo un po'....ummmmmmmmm....noioso. Per piacere non lo odiai.
Ti voglio bene, tesora! TANTO TANTO BENE!
e ti parlero` a dopo.
baci e abbracci, per sempre,