hybrid power/fiber trunks

Kylefo

Member
Mexican Spanish
Hola. Estoy traduciendo una página web de telecomunicaciones, fibra óptica, etc.

Hay dos términos que no sé cómo traducir, o si se traducen literalmente: hybrid power/fiber trunks.

El enunciado dice lo siguiente:

Hybrid power/fiber trunks span up to 500 meters from the main equipment room to Constellation Points throughout the facility.

Mi intento:

Los troncos híbridos de potencia/fibra abarcan hasta 500 metros desde la sala de equipos principal hasta los puntos Constellation en toda la instalación.

¿Alguna sugerencia?

Gracias.
 
Last edited:
  • "trunks" se traduce "troncales", al menos en México.
    Y en Google veo que "puntos de constelación" sí es un término de telecomunicaciones en español.
    Mi intento es:
    "Las troncales híbridas potencia/fibra se extienden hasta 500 metros desde la sala de equipos principal hasta los puntos de constelación en toda la instalación."

    Luis
     
    "trunks" se traduce "troncales", al menos en México.
    Y en Google veo que "puntos de constelación" sí es un término de telecomunicaciones en español.
    Mi intento es:
    "Las troncales híbridas potencia/fibra se extienden hasta 500 metros desde la sala de equipos principal hasta los puntos de constelación en toda la instalación."

    Luis
    Muchas gracias por tus comentarios Luis.

    Suena bien lo de troncales. Usaré esta opción.

    Lo de Constellation Points lo traduje como puntos Constellation porque "Constellation" es la marca de la plataforma que ofrece estos servicios, y generalmente la ponen con el símbolo de TM. Aunque sí creo que es probable que lo usen de manera que se entienda en ambos sentidos, como marca registrada y como término técnico.

    ¡Gracias!
     
    Back
    Top