hydraulic catering vehicle

raffavita

Senior Member
italian
Ciao a tutti,
:)

Problemino.

Si parla di un'operazione compiuta da alcuni agenti segreti che vogliono proteggere dei bambini, nascondendoli prima in un aereo e poi in the hold of a hydraulic catering vehicle.

Ho serie difficoltà a tradurre questo passaggio.

"Indeed, within seconds after passing through the cabin door, they
walked straight into the hold of a hydraulic catering vehicle."

In realtà, una volta passati attraverso il portello, erano subito entrati nella stiva di un veicolo idraulico per il catering.

Abbiate pietà!!
:D
Grazie.
 
  • Ciao Tim!!
    :):)

    Dunque, allora c'è qualche problemino di traduzione, qui.

    Stiva non so se vada bene.

    Carrello? Come posso tradurre "hold?"

    Forse semplicemente in un carrello mobile per il catering?

    Non ho idea di come si chiamino in italiano gli equivalenti della foto di Tim.

    Grazie!!!!
     
    Ciao,
    :)

    Ma non è strano che la scala semovente abbia una "hold"?
    Credo si riferisca al veicolo / container che appare nella foto di Tim.

    Grazie mille anche a te.
    :)
     
    Ciao again,
    sì, forse container è la parola giusta. A questo punto, che ne facciamo di hold?
    E hydraulic?

    :)
     
    "into the hold of..."
    E se aggirassi l'ostacolo con "all'interno di..."?
    Certo, dovresti "risistemare" un po' la frase...
     
    La mia interpretazione è:

    into the hold= nella/all'interno della cassa mobile (hold=cassa mobile: la cassa mobile è il nome della parte del camion posta dietro la cabina di guida che in genere è movibile, ovvero sollevabile o asportabile). Questa "cassa mobile" può anche essere chiamata, secondo me, "container"

    hydraulic catering vehicle= veicolo per il catering a sollevamento idraulico (ovvero con pistoni che spingono la "cassa mobile" in alto per metterla a livello del portellone dell'aereo) = elevatore per servizio di catering (questo dovrebbe essere il nome italiano dell' "hydraulic catering vehicle)
    In alternativa "autocarro elevabile per trasporto di pasti a bordo" (vedi link sugli aeroporti mio post precdente)

    "Gli elevatori per servizio di catering (figura 1.10) (= lo stesso veicolo linkato da Tim): mezzi utilizzati per il trasporto e lo
    stivaggio di cibo e bevande a bordo dei velivoli, in funzione delle richieste del vettore.
    Come altri tipi di elevatore, sono in grado di connettersi direttamente alla la cabina dell’aeromobile tramite un sistema d’innalzamento pneumatico della cabina e perciò di
    raggiungere un determinato range di altezze." Vedi pagina 11 di questo link la figura 10 (http://docs.google.com/viewer?a=v&q...JMgGPG&sig=AHIEtbT7BC2nfIOBGgQzGQr-CL0W7o2fJg )

    HTH:)
     
    La mia interpretazione è:

    into the hold= nella/all'interno della cassa mobile (hold=cassa mobile: la cassa mobile è il nome della parte del camion posta dietro la cabina di guida che in genere è movibile, ovvero sollevabile o asportabile). Questa "cassa mobile" può anche essere chiamata, secondo me, "container"

    hydraulic catering vehicle= veicolo per il catering a sollevamento idraulico (ovvero con pistoni che spingono la "cassa mobile" in alto per metterla a livello del portellone dell'aereo) = elevatore per servizio di catering (questo dovrebbe essere il nome italiano dell' "hydraulic catering vehicle)
    In alternativa "autocarro elevabile per trasporto di pasti a bordo" (vedi link sugli aeroporti mio post precdente)

    "Gli elevatori per servizio di catering (figura 1.10) (= lo stesso veicolo linkato da Tim): mezzi utilizzati per il trasporto e lo
    stivaggio di cibo e bevande a bordo dei velivoli, in funzione delle richieste del vettore.

    HTH:)

    Quello che non mi è chiaro è se questi bambini entrino nell'elevatore.
     
    Sì, entrano nel container dell'elevatore, appunto. Così pare...
    Perché questo dubbio? :confused: C'è qualcosa che non colgo?
     
    Entrano nel CASSONE ovvero in quella parte parallelepieidale (altresì detta CONTAINER) del veicolo che si solleva (vedi foto) e si posiziona a livello del portellone dell'aereo e contiene le provviste/catering da consegnare all'aereo. I bambini attraversano l'aereo (ovvero scappano dall'aereo in cui si trovano) e si infilano in quel CASSONE/CONTAINER (probabilmente in fondo, immagino, o si nascondono dietro altre casse di cibo, visto che penso che un veicolo rifornisca più aerei, quindi, mentre fanno le consegne all'aereo dove erano i bambini, IN QUEL CONTAINER/CASSA MOBILE ci sono ancora casse di cibo per nascondere i bambini) mentre gli inservienti sono all'interno dell'aereo a consegnare gli scatoloni di cibo/catering. In questo modo i bambini restano nascosti dietro le restanti scatole/casse di cibo e quando il veicolo si stacca da quell'aereo e va a servire un areo differente, ovvero quando il CASSONE/CONTAINER approccia un diverso aereo, probabilmente escono di nuovo da quel CASSONE/CONTAINER, e passano a quell'altro aereo. ( o qualcosa di simile: ho letto tutto il passaggio ma non conoscendo la storia mi riesce difficile capire cosa significhi "they joined their mother aboard the Gulfstream and returned to the Adirondacks." poiché NON so cosa sia Gulfstream né Adirondacks!)

    Certo che il CONTAINER appartiene all'elevatore!!! L'elevatore è l'insieme di CONTAINER+PISTONI IDRAULICI CHE LO SOLLEVANO+CABINA DI GUIDA per spostare il veicolo, ovvero l'ELEVATORE E' L'INTERO VEICOLO, del quale il CONTAINER/CASSA MOBILE/CASSONE si alza e si abbassa sui pistoni idraulici.

    Io mi immagino così: sto dando i numeri...???:eek:
     
    Last edited:
    Indeed, within seconds after passing through the cabin door, they
    walked straight into the hold of a hydraulic catering vehicle."

    Indeed, within seconds after passing through the airplane/cabin door, they
    walked straight into the hold/box/container part of a hydraulic catering vehicle.

    Anzi, tra pocchi secondi dopo aver passato tra la porta dell'aereo, camminavano direttamente nello container del veicolo dei servizi di catering.
    ?????????????????

    Hold = la parte vuota di una nave, aereo, sottomarino, qualsiasi cosa "grande", in cui si mettano cose.
     
    Indeed, within seconds after passing through the cabin door, they
    walked straight into the hold of a hydraulic catering vehicle."

    Indeed, within seconds after passing through the airplane/cabin door, they
    walked straight into the hold/box/container part of a hydraulic catering vehicle.

    Quindi, tra pochi secondi dopo aver passato tra la porta attraversato la cabina dell'aereo, camminavano si dirigono direttamente nel container del veicolo dei servizi di catering (nome italiano di questo tipo di veicolo: elevatore per servizio di catering) .
    ????????????????? I know you don't mind,:) I have correct the form. Not sure it's the best translation but it works!;)

    Hold = la parte vuota di una nave, aereo, sottomarino, qualsiasi cosa "grande", in cui si mettano cose.= CONTAINER/CASSA MOBILE(in questo caso) Corrisponde esattamente alla mia spiegazione!!!:)

    Ah...Grazie della smentita Tellure, coiminciavo a preoccuparmi seriamente...:D

    Raffa, ti torna ora? (imprecisione di vari dettagli narrativi a parte):)
     
    Last edited:
    Direi proprio di sì.

    Come dice anche Tim, "entrarono nel container del veicolo idrailuco per il catering."

    Che ne dite?

    Grazieeeeeeeeeeee!
    :)
     
    Direi proprio di sì.

    Come dice anche Tim, "entrarono nel container del veicolo idraulico per il catering / dell' elevatore per servizio di catering ." YEEEEEEEEEESSSSSSSS!

    Che ne dite? Il registro lo conosci solo tu, quindi la scelta dei termini è la tua! "veicolo idraulico" in Italiano non mi suona benissimo, io userei la dizione ufficiale (come da manuale) ma vedi tu.;)

    Grazieeeeeeeeeeee! Preeeeeegooooooooo!:)
    :)
     
    Back
    Top