hypothéquer sa capacité à faire valoir ses atouts

greygoose

Senior Member
England, English
"Son adaptation est cependant volontaire, sa sensibilité à l’environnement pouvant occasionnellement hypothéquer sa capacité à faire valoir ses atouts."

I'm struggling to find a suitable translation for the last part of this sentence. Is it that 'his sensitivity to his (professional) environment sometimes put his ability to value his assets at risk'

But I'm not sure that even this makes sense in English!

Thanks in advance for any help you may give,
 
  • requin02

    Member
    French
    My try:

    ...his sensitivity to his environment sometimes impairs his ability to leverage his assets / skills.
    It doesn't have exactly the same meaning.

    r.
     

    bbip

    Senior Member
    English GB
    The jist of it is that he is too sensitive to the goings-on around him to realise his own value.
    However I don't think that's acceptable as a translation, though. I like the phrase "impairs his ability" for hypothéquer as used above.
     

    greygoose

    Senior Member
    England, English
    Thank you both for you very helpful suggestions, the meaning of the original is much clearer now. It should just be a question of how to phrase it.

    Thanks again,
    GG
     
    < Previous | Next >
    Top