Päivää,
Haluan ottaa esiin vielä asian, jonka hyvinvointialueita koskeva ketju on tuonut mieleeni.
Ehkä suurin ongelma wellbeing-sanan käytössä (ilmauksissa kuten "wellbeing services county" jne.) on, että monet tai useimmat englanninkieliset ymmärtävät sen tarkoittavan ensisijaisesti hyvää kuntoa, hyvää terveydentilaa, jne., kun taas hyvinvointi-sana näyttää tarkoittavan usein pelkästään kuntoa, vointia, tms., oli se vaikka kuinka huono tai hyvä.
Erehdynkö tässä tulkinnassa?
Esim. onko tavallinen tai hyväksyttävä sanoa "huono hyvinvointi"?
Englannin ilmaus "poor wellbeing" on itsensä kumoava minun korvalleni, ja uskallan sanoa että myös monien muiden englanninkielisten korville.
(Sen sijaan "poor welfare" käy mielestäni aika hyvin, vaikka jotkut voivat olla eri mieltä. Vielä selvempi vaihtoehto on "poor condition/status(/tms.)")
Hyvää helmikuuta,
G.
Haluan ottaa esiin vielä asian, jonka hyvinvointialueita koskeva ketju on tuonut mieleeni.
Ehkä suurin ongelma wellbeing-sanan käytössä (ilmauksissa kuten "wellbeing services county" jne.) on, että monet tai useimmat englanninkieliset ymmärtävät sen tarkoittavan ensisijaisesti hyvää kuntoa, hyvää terveydentilaa, jne., kun taas hyvinvointi-sana näyttää tarkoittavan usein pelkästään kuntoa, vointia, tms., oli se vaikka kuinka huono tai hyvä.
Erehdynkö tässä tulkinnassa?
Esim. onko tavallinen tai hyväksyttävä sanoa "huono hyvinvointi"?
Englannin ilmaus "poor wellbeing" on itsensä kumoava minun korvalleni, ja uskallan sanoa että myös monien muiden englanninkielisten korville.
(Sen sijaan "poor welfare" käy mielestäni aika hyvin, vaikka jotkut voivat olla eri mieltä. Vielä selvempi vaihtoehto on "poor condition/status(/tms.)")
Hyvää helmikuuta,
G.
Last edited: