hyvinvointialue-sanan englanninnos

Gavril

Senior Member
English, USA
Päivää,

Tietooni on juuri tullut, että viime vuosien soteuudistuksen myötä käyttöön otettu termi hyvinvointialue on englannitetty ilmauskella "wellbeing services county".

Mielestäni tämä on kamala englannitys, joka on paitsi kömpelö myös jokseenkin harhaanjohtava. (Se poikkeaa kaikesta minulle tutusta "county"-sanan käytöstä.)

Miten tähän käännökseen on päädytty?

Eli tiedättekö jotakin siitä, miten tällaisista virallisista englannityksistä päätetään, keillä on valta hyväksyä / hylätä ne, jne.?

Kiitos ajastanne :)
G.
 
  • Tältä sivulta löytyy vastaus, ketkä ovat olleet mukana kääntämässä sote-uudistuksen termejä:
    Ministeriö julkaisi sote-uudistuksen sanaston

    "Sanaston valmistelusta vastasi työryhmä, johon kuului sosiaali- ja terveysministeriön, Terveyden ja hyvinvoinnin laitoksen, Kelan, Kotuksen sekä valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialan asiantuntijoita."

    Miten tähän käännökseen on päädytty?
    "Koska nykyisten maakuntien yhteydessä käytetään englanninkielisiä termejä region ja regional, hyvinvointialueisiin viitatessa englanniksi käytetään county-sanan pohjalta muodostettua termiä wellbeing services county. Samassa tekstissä toistuessa hyvinvointialueen englanninkielisenä vastineena voidaan käyttää myös pelkkää county-sanaa. Hyvinvointialueisiin liittyviä yhdyssanoja muodostetaan joskus pelkän county-sanan kanssa, esim. aluevaltuusto on county council (ei regional council) tai aluevaalit on county election."
    Lähde:
    county | TEPA-hakutulos erikoisalojen sanastoista ja sanakirjoista
     
    Last edited:
    Jos se yhtään lohduttaa, niin suomenkieliset sanat valtionhallinnossa ovat myös kamalia. Esimerkiksi historiallinen, yksinkertainen ja hieno "lääni" -sana, joka on ollut käytössä keskiajalta saakka, korvattiin yht'äkkiä, 15 vuotta sitten, neuvostoliittolaiselta kuulostavalla sanahirviöllä "Aluehallintovirasto".

    Jos joudut joskus asiaa selittämään ammattisi puolesta Yhdysvalloissa, niin voit kertoa maanmiehillesi, että Suomen valtionhallinto rakastaa kömpelöitä sanahirviöitä yhtä paljon kuin Yhdysvallat rakastaa sanojen ensimmäisistä kirjaimista muodostettuja lyhenteitä. Eli omituiset englanninkieliset käännökset ovat vain osa suomalaista kulttuuria ja vastaavat hengeltään täysin alkuperäisiä suomalaisia nimityksiä, jotka ovat aivan yhtä kömpelöitä ja rumia kansan silmissä.
     
    Kiitos vastauksista!

    Ehkä minun piti selittää vähän, mitä pidän epämiellyttävänä ilmauksessa wellbeing services county:


    1. "Wellbeing" on hyvin avara (usein epämääräinen) käsite, eivätkä monet englanninkieliset helposti ymmärrä, että wellbeing services tarkoittaa terveydenhoitoa, kuntoutusta, tms.

    Sen sijaan sana welfare on paljon tunnetumpi tällaisessa merkityksessä ja välittää (nähdäkseni) suurin piirtein saman tiedon paremmin ja luotettavammin kuin wellbeing.


    2. Englannin käsite "county" on suurin piirtein verrattavissa Suomen kuntiin: kaupungit kuuluvat countyihin (vaikka joissakin englanninkielisissä maissa/alueilla käytetään eri termiä kuin county), ja countyt puolestaan kuuluvat maakuntiin tai osavaltioihin tms. Countyilla on omat lait ja määräykset, omat hallitukset ja (usein) lainvalvontaviranomaiset, jne.

    Sen sijaan hyvinvointialueet ovat tietääkseni pelkästään julkiseen palevluun perustuva jako, jollaista englanninkeilisissä maissa (erityisesti Yhdysvalloissa) on tapana nimittää districtiksi: esim. water district, health care district, jne.


    Onko teillä aavistusta, miksi sanoja welfare ja district on kartettu hyvinvointialueen käännöksessä?

    Esim. pelättiinkö, että nillä olisi vääriä assosiaatioita asiakkaiden mielissä?
     
    Last edited:
    Hyvinvointialue on joka tapauksessa ja kaikilla kielillä sana, jonka merkitystä ei voi täsmällisesti päätellä vain sanan sisällöstä, vaan se vaatii jonkinlaisen selityksen. En ole minkäänlainen englannin kielen asiantuntija, mutta kääntäisin itse esim "welfare area" ja selittäisin sitten, mitä se tarkoittaa. District olisi kyllä hyvä sana myös, vaikka ei heti tullutkaan mieleeni.

    Maakunnan kääntäminen region-sanalla on mielestäni myös omituista, koska olisin luullut, että maakunta on englanniksi province...

    Mutta onhan näitä omituisuuksia muitakin, kuten lukion nimitys "upper secondary school". Ensinnäkin, Suomessa ei ole mitään "lower secondary school"ia, joten mistä tuo upper siihen tulee? Eikä tietääkseni missään englanninkielisessä maassa ole tuon nimistä kouluastetta. Oma lukion englanninopettajani suosittelikin käyttämään ilmaisua "high school", koska se antaa kaikille amerikkalaisia elokuvia katsoneille suurin piirtein oikean mielikuvan :)

    Niin, ja sana jota haet on "englanninnos", ei "englannitys".
     
    Hyvinvointialue on joka tapauksessa ja kaikilla kielillä sana, jonka merkitystä ei voi täsmällisesti päätellä vain sanan sisällöstä, vaan se vaatii jonkinlaisen selityksen. En ole minkäänlainen englannin kielen asiantuntija, mutta kääntäisin itse esim "welfare area" ja selittäisin sitten, mitä se tarkoittaa. District olisi kyllä hyvä sana myös, vaikka ei heti tullutkaan mieleeni.

    "welfare area" kuulostaa hyvältä minullekin. Mielestäni käännöksen "welfare district" puolesta puhuu, että district yleensä tarkoittaa virallisesti määritettyä aluetta, kun taas area voi olla kaikenlainen alue, oli se vaikka kuinka epämuodollinen / epämääräinen.

    Maakunnan kääntäminen region-sanalla on mielestäni myös omituista, koska olisin luullut, että maakunta on englanniksi province...

    Mutta onhan näitä omituisuuksia muitakin, kuten lukion nimitys "upper secondary school". Ensinnäkin, Suomessa ei ole mitään "lower secondary school"ia, joten mistä tuo upper siihen tulee?

    En minäkään tiedä syytä tähän -- ehkä alkuperäinen logiikka on hämärtynyt vuosien varrella koulu-uudistusten myötä?

    "province" kuulostaa hyvältä maakunta-sanan vastineena vaikka tietääkseni Kanada on ainoa englanninkielinen maa, jossa sitä (virallisesti) käytetään maakunnan kaltaisista alueista.

    Niin, ja sana jota haet on "englanninnos", ei "englannitys".

    Kiitos! Olen pyytänyt korjauksen alkuperäiseen postaukseeni.
     
    Last edited:
    Back
    Top