I’ll put a full Body Bird Curse on Mum until it’s all over

Miaka-chan

New Member
Français
Bonjour ,

voila je suis en train de lire un libre en anglais ( harry potter )
Mais je m'interroge sur une phrase .

"
"When I get married," said Fred, tugging at the collar of his own robes, "I won’t be bothering with any of this nonsense. You can all wear what you like, and I’ll put a full Body Bird Curse on Mum until it’s all over." "

" I’ll put a full Body Bird Curse on Mum until it’s all over." "
c'est cet extrait que je ne comprend pas du tout. Car en le traduisant littéralement cela donc : " je mettrai une pleine corps de malédiction d'oiseau sur maman jusqu'à que ça soit fini " ( enfin un truc du genre qui n'a aucun sens :) )

Merci d'avance à ceux qui m'aideront ^^
 
  • aijiesi

    Member
    Taiwan - English
    Hello,
    It is a body BIND curse, with an N, not an R. To bind, of course, in the ligoter sense, is to keep someone from moving, so if he gets married she can't get in the way! Enjoy the book!
    Jess
     

    Perdue

    Senior Member
    UK
    UK English
    En fait, dans le livre il dit 'I'll put a full Body BiNd Curse on Mum til it's all over' - c'est à dire, qu'il mettra une malédiction sur son mère pour elle ligoter pour qu'elle ne puisse rien faire!
    (to bind = ligoter)

    J'espère que c'est plus clair maintenant!
     

    zanzi

    Senior Member
    French from France
    Quand il se mariera , il jettera un sort à sa mère ( je ne sais pas si c'est un sort pour la transformer en oiseau "bird" ou pour la ligoter "bind" ) pour qu'elle soit hors d"état de nuire !!
     
    < Previous | Next >
    Top