I prefer (1). I can't explain why, but (2) sounds like a semantically incomplete clause. I would accept (2) if it occurred, for example, before と 'when': この漢字を読もうとすると 'When trying to read this kanji, ...'.hey thanks a lot for the clarification.
Anyway, does both of these sentences mean “I’ll try to read this kanji”:
Perfect! I didn't notice this option.will it be ok if i do not use plain form as such: この漢字を読もうとしました, or does it still sound odd?
In case you are to say the phrase to someone, (2) is appropriate.thanks for the info, btw if you are going to say "i'll try to read this kanji", or something like that, which option will you choose:
(2).thanks for the info, btw if you are going to say "i'll try to read this kanji", or something like that, which option will you choose:
Answer for Q1: Yes.hey's sry i don't really understand the example 読んでみるとするか, does it mean "i will try to try read".
also, meaning-wise, what will be the difference between この漢字を読んでみる and この漢字を読もうとす?
sry let me rephrase to see if i understand it correctly. does it mean that when we use 読もうとすると, it implicitly gives the listener the impression that "I actually only attempted, I didn't really read it". If this is the case, when I really did read it i should be using 読んでみると instead of 読もうとすると right?So in the latter case, you don't tell me about the come but I usually understand that you stop(ped) short of reading it.