I’m not nothing unless I know I can.

BénéQC

Senior Member
france french
Hello - bonjour!
J'ai un léger doute:
I’m not nothing unless I know I can. = "Je ne suis pas rien si je sais que je suis capable." Right?
 
  • misterk

    Moderator
    English-American
    No, that would be translating "I'm not nothing if I know I can."
    Your sentence says, "Je ne suis pas rien à moins que je sache que je peux / que je suis capable."

    Note that the sentence sounds very strange in English. "I'm not nothing unless.." is a very unusual construction -- possible, but very awkward. And "unless I know I can" make no sense by itself. (Can what?) But we don't know what preceded this sentence that might explain it.
     

    BénéQC

    Senior Member
    france french
    Yeah, very awkward! Here's the whole thing: "I’m not nothing without a steady hand. I’m not nothing unless I know I can. I’m still something if I don’t got a man, I’m a free woman." Doesn't make more sense to me :(
     

    BénéQC

    Senior Member
    france french
    Maybe : I'm worth something, even if I don't know for sure that I can -- (I'm capable) ??
     

    misterk

    Moderator
    English-American
    I agree that, logically, "I'm not nothing" = "I'm something = (probably) "I'm worth something."
    But now that we can see more context, I think the speaker of these words is using uneducated English, equivalent to "I ain't nothing." She means "I''m nothing without a steady hand. I'm nothing unless I know I can."
     
    Last edited:

    Ageoff

    Senior Member
    français
    I think the speaker of these words is using uneducated English
    The speaker of these words is Lady Gaga :D

    I found on a website a translation of the lyrics of her song (Free Woman) :

    Je suis quelqu'un même sans une main ferme
    Je suis quelqu'un à moins que je m'en fiche
    Je vaux toujours quelque chose même si je n'ai pas de mec
    Je suis une femme libre
     
    Last edited by a moderator:

    misterk

    Moderator
    English-American
    That's a very loose translation into French, wouldn't you agree? ("I know I can" = "je m'en fiche" ??)

    Je dirais plutôt : Je ne vaux pas grand'chose que si je me sens capable.
     
    Last edited:

    Blougouz

    Senior Member
    french-France
    Pour appuyer ce que dit @misterk En #5, dans le langage de rue ou inculte, la double négation est fréquemment utilisée de manière inappropriée. Le choix est probablement intentionnel pour parler un langage de simples.
    La traduction trouvée sur internet est donc fausse.
    Il faut entendre la phrase de cette manière:
    Je suis moins que rien sauf si je me sens sure et certaine
    Ou bien
    Je suis vraiment nulle sauf si je m'en sais capable.

    On peut l'entendre également comme:
    I am not "nothing" unless I know I can
    C'Est pas que je suis nulle à défaut d'être parfaitement sure
    C'est pas parce que je manque d'assurance que je suis une moins que rien, en somme...
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top