I’m watching it burn

itsunflower

New Member
Italian
Buongiorno,
mi sto occupando di una traduzione all’interno della quale ho trovato un verso che non saprei come interpretare correttamente.

Il verso è il seguente:

“I’m watching it burn
Watching it burn.”

mi chiedevo, siccome il secondo “watching” non è preceduto da un pronome personale soggetto, dovrei tradurre questa frase come “guardandolo bruciare” oppure “guardarlo bruciare”?
Ringrazio anticipatamente.

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
  • itsunflower

    New Member
    Italian
    A mio parere è una mera ripetizione, il motivo potrebbe essere una sottolineatura, o anche una necessità "poetica" relativa al "suono" della composizione. Tradurrei in ogni caso "Lo guardo bruciare", o "lo sto guardando bruciare".
    grazie mille! In effetti è un passo tratto da una recitazione poetica.
     
    Top