I ain’t got to whine to let him know his place

< Previous | Next >

lotus1983

Senior Member
italy italian
Salve,
vorrei delle opionioni sulla traduzione di "ain't got to whine to let him know his place". "Non ho dovuto piagnucolare per fargli sapere qual'è il suo posto", è forse troppo letterale? Calcolando che è una poesia... Riporto di seguito il testo. Grazie mille!

"It’s said the way to a man’s heart is his stomach.
But I been smotherin’ chicken and bakin’ biscuits
for ten years and my man still use my first name.
Men say they want to feel needed.
Bill collectors stay knocking my door.
I ain’t got to whine to let him know his place.

I’d be starving if I ate all the lies they fed."
 
  • SpookyT

    Senior Member
    Italian
    Ciao!

    Ci provo. A me dà l'idea che "(let him know) his place" in questo caso significhi fargli capire il suo ruolo nella coppia, ovvero farlo sentire desiderato, fargli sentire che ho bisogno di lui (visto che è quello che dice un paio di righe prima). Forse - traduzione fin troppo libera - Non ho intenzione di (o Non ho dovuto?) mettermi a piagnucolare perchè lui si senta utile.

    Hope this helps a little.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    I read this earlier and wasn't sure. But now that Spooky has tried I think I understand. I think she's saying "I shouldn't have to whine and complain to get him to do what's right, to take care of me and be a proper husband/partner"
     
    < Previous | Next >
    Top