I ain't putting up with that

nonnoparmiro

Member
Italian - Italy
hi folks!

anybody could help me with the italian translation of this phrase:
"I ain't putting up with that".
The guy refers to the fact he's not eager to get killed..

Thanks.
Have a good summer.
 
  • Le Peru

    Senior Member
    Italy - Umbria
    Hi folks!

    Anybody could help me with the Italian translation of this phrase:
    "I ain't putting up with that".
    The guy refers to the fact he's not eager to get killed..

    Thanks.
    Have a good summer.
    Ciao, nonnoparmiro.
    Remember to read the rules about the capitalization and to take a look at the WR dictionary, before to make a new thread.

    From WR dictionary: Put up with it = rassegnarsi

    Ciao :)
     

    StaceyLee

    Senior Member
    USA/ English
    Ciao nonnoparmiro,

    Secondo il dizionario, avere a che fare significa to deal with, e to put up with significa la stessa cosa in inglese.

    Quindi, questa e' la mia prova:

    Non ho a che fare con quello.

    Aspetta le madrelingua perche non sono al 100 % sicura.

    :)Stacey
     

    Tommyknocker

    New Member
    Italy - Italian
    La domanda andrebbe letta nel contesto, potresti trascrivere una parte più lunga del dialogo? Grazie.

    Per ora, per quello che ho capito, mi sento di suggerire:

    "Non mi rassegno a questa cosa"

    (Nel senso che non vuole rassegnarsi al destino di dover essere ucciso)
     

    nonnoparmiro

    Member
    Italian - Italy
    La domanda andrebbe letta nel contesto, potresti trascrivere una parte più lunga del dialogo? Grazie.
    Per ora, per quello che ho capito, mi sento di suggerire:

    "Non mi rassegno a questa cosa"

    (Nel senso che non vuole rassegnarsi al destino di dover essere ucciso)

    Sì, penso proprio che sia questo il senso, grazie.

    Le Peru, grazie per ricordarmi le regole, non sono molto esperto di forum :confused:. Comunque avevo provato a guardare nel WR dictionary per trovare quest'espressione, evidentemente mi era sfuggita ;).
     

    Le Peru

    Senior Member
    Italy - Umbria
    Grazie, perfavore. :)
    Però credo che rileggendo la frase assuma il senso opposto, ma è colpa mia, ora so dove ho sbagliato (ho consultato una vecchia discussione :p).
    Volevo scrivere "prima di fare una nuova discussione", credo che dovrebbe essere "before you make a new thread", giusto?
     

    perfavore

    Senior Member
    USA
    Philippines - Tagalog
    Grazie, perfavore. :)
    Però credo che rileggendo la frase assuma il senso opposto, ma è colpa mia, ora so dove ho sbagliato (ho consultato una vecchia discussione :p).
    Volevo scrivere "prima di fare una nuova discussione", credo che dovrebbe essere "before you make a new thread", giusto?
    Si, questa forma è corretta.:)
     

    _forumuser_

    Senior Member
    Italian
    From WR dictionary: Put up with it = :cross:rassegnarsi:cross:
    Siete sicuri che il dizionario dica cosi'? Se si', allora sbaglia e andrebbe corretto. To put up with something/someone significa sopportare, accettare una cosa/una persona malgrado non ci piaccia, ingoiare, abbozzare, ecc.

    I am not going to put up with that =

    Non lascero' che succeda.
    Non staro' a guardare.
    Non sopportero' passivamente.
    Non lo accettero'.
     

    Tommyknocker

    New Member
    Italy - Italian
    Beh immagino che anche "rassegnarsi a" sia contemplato tra i significati di "put up with" dato che, più o meno, il senso è abbastanza simile a "sopportare, accettare una cosa/una persona malgrado non ci piaccia, ingoiare, abbozzare, ecc"

    Il senso della frase quindi, a mio parere, è corretto.
     

    _forumuser_

    Senior Member
    Italian
    Mmm... difficile da spiegare la differenza in modo chiaro. Proviamo a guardare un esempio:

    A: Il capo ha deciso di ridurre la pausa pranzo a 45 minuti. (The boss has decided to cut our lunch break down to 45 minutes)
    B: Non lo accetto/non glielo lascero' fare/Se lo puo' scordare (I ain't putting up with that).

    C'e' prima di tutto una differenza di "agency" del soggetto (scusate ma non mi viene in mente il termine italiano corrispondente). Non rassegnarsi significa continuare a sperare che qualcosa succeda. Not put up with something significa non tollerare qualcosa e implicitamente promettere di agire perche' non succeda o cambi. Purtroppo non riesco a spiegarmi meglio, ma rassegnarsi per put up with e' da penna rossa. :) Poi certo che tra sopportare/tollerare/accettare e rassegnarsi c'e' una certa affinita' semantica.

    Sono andato a guardarmi il dizionario, cosa che probabilmente avrei dovuto fare prima :):

    http://www.wordreference.com/enit/put%20up

    A parte rassegnarsi, subire e sopportare (dover sopportare) vanno bene.
     
    < Previous | Next >
    Top