I am afraid that we have arrived at the beginning

gettare

Banned
English
Ciao,

As John spoke, Alessandra's eyes opened wide.
"Let me come to the point, Miss Ghezza, I am extremely afraid that we have arrived at the beginning of a worldwide epidemic."

Come Giovanni parlavo, gli occhi d'Alessandra sgranò .
“Lasciami venire al punto, Signorina Ghezza. ho moltissima paura che fossimo arrivati al principio di un’epidemia mondialmente.


Grazie
 
  • Ciao,

    As John spoke, Alessandra's eyes opened wide.
    "Let me come to the point, Miss Ghezza, I am extremely afraid that we have arrived at the beginning of a worldwide epidemic."

    Quando/Appena Giovanni parlò, Alessandra sgranò gli occhi.
    Mi lasci venire al punto, Signorina Ghezza. Temo che siamo giunti al principio (all'inizio) di un’epidemia mondiale".


    Grazie
    ;)
     

    Danieloid

    Senior Member
    Italiano
    Come Giovanni smise di parlare, Alessandra sgranò gli occhi.
    "Mi permetta di venire al punto, signorina Ghezza. Io temo che questo sia l'inizio di un'epidemia mondiale."

    Non mi è chiaro però se "As John spoke…" significa che Alessandra fa il suo intervento quando John ha smesso di parlare, oppure se Alessandra interrompe John, cioè appena John comincia a parlare lei interviene: "Quando/Appena Giovanni cominciò a parlare, Alessandra sgranò gli occhi."

    Naturalmente la traduzione di ThroughTheLookingGlass va benissimo. A me piace molto scrivere dialoghi, quindi spesso mi discosto dalla traduzione letterale, che però è molto utile a uno straniero…
     
    Last edited:

    gettare

    Banned
    English
    Danielold,
    I am sorry for being unclear. What I mean to say is: As (while) John began to speak (or was speaking) to Signorina Ghezza, she had such a hard time believing what he was saying that her eyes opened wide in disbelief.
    I appreciate your point.

    Grazie
     
    < Previous | Next >
    Top