Oops! I misread your sentence; I read "tonight" instead of "night" (and I thought it was weird that one would host a film... ).SarahBeth said:Oh right. Thanks.
So Arabic film night on its own is:
فيلم عربي الليلة
Yes, the plural indicates more than one film, so if there will be only one just use فيلمSarahBeth said:So if I am just, say, showing one film should it still be افلام or فيلم ? Does the plural indicate that there will be more films or what?
عندى means "at my place", so it's important -in the Arabic sentence- to determine WHERE you'll be hosting the night. You can either say عندى or فى بيتى or even عندى فى البيت, they both give the same sense. I don't think you can skip them both, better choose one, even if it's implicitly understood that the soiree/night will be at your place.Also, what purpose would عندي in addition to the اقيم serve? (That said, I can't figure out exactly what اقيم means? It exists/takes place/happens [at me] )
Does it clarify or refer back to the fact that I am hosting it and should I still use it if I say في بيتي at the end of the sentence?
Your questions are not stupid at allSorry for all my stupid questions.
Also, I like soiree much better. It sounds oh so elegant.
I was trying to come up with a general translation of "Arabic film night," which doesn't specify how many films will be shown. In that case, the plural would be appropriate in Arabic.cherine said:Yes, the plural indicates more than one film, so if there will be only one just use فيلم
I was just thinking about this and was coming back to ask whether it'd be better to say 'to watch/for watching an Arabic film" (I do specify later what film), but you've beat me to having to ask. Thankselroy said:But even if you are showing just one film, I would not say ليلة/امسية/سهرة فيلم عربي, which sounds odd. I would suggest "امسية لمشاهدة فيلم عربي," if it is really of utmost importance to you that you specify that one film will be shown.