Is that because there isn't a translation for ownership in this sort context?
What I actually want to accomplish is a prase that says that I'm independent and every choice I make is one of my own, therefore I am me/myself/ own person.
And thanks again, I'm really gratefull for helping me.
It's no different in English. That's the magic of philosophy. Philosophy allows many things.
Now, this shouldn't be an obstacle to translation.
This makes me think of the other topic about החפצה. Why should concepts, wild or mild, be the prerogative of English ?
And Hebrew, just that cumbersome spoken language, that you need to switch to English as soon as it's getting more complicated ? That just destroys 50+ years of repeated efforts of modernization...
You can create single words, and thus concepts, in English (and other Romance and Germanic languages for instance) more easily than in Hebrew, because of two reasons, in my opinion: The basic vocabulary in English is far richer, and to that add the fact that compounding words, especially with prefixes and suffixes from Greek and Latin, and borrowing words from related languages is inherent to English.
Let's take the word philosophy, for example. It is a borrowed compound word from Greek, whose meaning is the love of wisdom. Try compounding אהבה and חָכמה into one word. Now, you can turn it to a construct state - אהבת חכמה, but this poses a different trouble: how can you derive an adjective from it (philosophical)? Another option is to borrow philosophy as it is - פילוסופיה. Well, borrowing from the lingua franca has its own problems, especially from English into a root-based language, and it also raises questions about Niqqud: Do you put Dagesh at the beginning of the word (Pilosofya), as I have heard before? Luckily, in this case, the root ה-ג-י/ה was used to form the word הגות, but the wide majority of Hebrew speakers won't use it, because borrowing is far easier, let alone for non-native speakers.
I never though about the fact you couldn't create an adjective based on a smikhut name... Unless you use as a smikhut in turn (שאלות תורת-חכמה). That said, I found one example of actual adjective based on a smikhut : ארץ-ישראלי. So what about a monstrosity like שאלות תורת-חכמתיות ?
To go back to the initial topic : the point is to translate "I am my own person". This sentence contains no new *words*. The idea though, is new. Regardless, Hebrew should be able to express that. New *ideas* don't belong to English.
Suppose your mom tells you "Arielush darling, Arielush my dear little 19y/o baby, I've scheduled an appointment for you with the dentist for 16:00". Do you reply to her "Mom, אני עצמי!", or "Mom, אני מה שאני!" ?!
No, you don't. It doesn't fit. Not because you possibly *are* a dear little baby but because these phrases don't quite convey the meaning of English's "I am my own person".