I am not being afraid to use straight black

petulla

New Member
italy italian
Sto facendo la traduzione di un tatuatista americano che spiega le varie tecniche e mi son impallata su i termini che ho sottolineato

I am not being afraid to use straight black-: non temo di usare il nero intenso? o di usare subito il nero:confused:

Poi anche le parole "all I need is my magnum" e il "I set up my machine or needle groupings ":(

Spero di esser stata chiara :)
Grazie petulla
 
  • Speranza

    Member
    USA - English
    Non ne so proprio niente di questo tema, ma 'straight black' vuol dire il nero puro, cioe' senza essere indebolito da nessun altro colore
     

    petulla

    New Member
    italy italian
    grazie
    e cosa mi sai dire del needle groupings? mi è venuto il dubbio che forse nella macchinetta si mettono un gruppo di aghi? può essere??
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Sto facendo la traduzione di un tatuatista americano che spiega le varie tecniche e mi son impallata su i termini che ho sottolineato​

    I am not being afraid to use straight black-: non temo di usare il nero intenso? o di usare subito il nero:confused:
    Poi anche le parole "all I need is my magnum" e il "I set up my machine or needle groupings ":(
    Spero di esser stata chiara :)
    Grazie petulla​
    Difficile.
    "Straight black" potrebbe essere nero "normale" o "simplice", ma anche puó indicare una linea diritta dentro del tatuaggio. C'è più contesto?

    "Magnum" si riferisce alla grandezza dell'ago - probabilmente non si traduce.

    "needle grouping(s)" si riferisce a un gruppo di aghi in cui si puó fare/disegnare un ampio spazio della pelle allo stesso tempo.

    In bocca al lupo...
     
    < Previous | Next >
    Top