I am sorry it is late, I fell asleep before finishing it

English-US
#1
Bonjour à tous,

In an email I'm writing, I need to add that "I am sorry it (the dossier) is late, honestly I fell asleep accidentally before finishing it."
My attempt: "Je suis désolée qu'il est tard, franchement je me suis endormi par erreur avant d'avoir terminé."

Is this a good French translation to include in my email?
Also, is it informal/casual/not serious to use "franchement" when addressing my professor in this message? I am seeking his understanding after all...I don't want him to think that I accept my mistake as no big deal.

Merci bien :)
 
  • LART01

    Senior Member
    French-France
    #2
    Hello
    Pardon pour ce retard...
    Toutes mes excuses pour ce retard....
    Je suis sincèrement/franchement désolée de ce retard....

    Je me suis malencontreusement endormie avant d'avoir pu (le)terminer
     

    Alliga

    Senior Member
    French
    #4
    LART01's translation is good, the formal way to say it.

    But for your own records only : "Je suis désolée qu'il est tard, franchement je me suis endormi par erreur avant d'avoir terminé."

    I am sorry if the essay is late
    "Je suis désolé de vous l'envoyer en retard".
    If you will be late : "Je suis désolée d'être en retard".

    "franchement" is very informal, and does not fit with "honestly". I would rather say "sincèrement", or even "honnêtement" (depending of the context).

    "feel asleep accidentally" : yes, but the direct translation does not sound great at all. I would rather say "je me suis endormi sans m'en rendre compte".

    Once again, for a formal letter or email, LART01's reply is the one to choose ; and your attempt was great.
    But I hope through my message that you understood a bit more of this curious language which is french :)
     
    Top