I am surprised just how much I can understand

LanguageSponge

Member
English - England
Как это сказать по-русски?

Я удивляюсь, что я так много понимаю.

I am not sure if that's right or indeed whether it might even be totally wrong. How would it be said? For some context, my friend wrote some Ukrainian in an email to me and I am surprised how much I can understand of it.

Спасибо

Джек
 
  • estreets

    Senior Member
    Russian
    For me it sounds quite OK.
    Or as a more colloquial form
    (Мне самому/самой) удивительно, что я так много понимаю (or могу понять).
     

    whodoo

    Member
    Russian
    Как это сказать по-русски?

    Я удивляюсь, что я так много понимаю.

    I am not sure if that's right or indeed whether it might even be totally wrong. How would it be said? For some context, my friend wrote some Ukrainian in an email to me and I am surprised how much I can understand of it.

    Спасибо

    Джек
    For me it is ok.

    As a man you can also say "Я удивлен, что так много понимаю" (and i think it is more correct variant, because "i am surprised" in english is "я удивлен" in russian)
    A woman should say "Я удивлена, что так много понимаю"
    And both men and women can use "Я удивляюсь, что так много понимаю"
     
    Last edited:

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    Perhaps it is an engineering thing with me, but I am all for "the shorter - the better" approach when possible.

    If you said "Я неожиданно много понял", the meaning would be fully preserved, the phrase would be 30% shorter, and the back translation is "Unexpectedly I understood a lot".
    BTW "Неожиданно" can be also translated as "surprisingly", as the latter is a synonym for "unexpectedly".
     

    estreets

    Senior Member
    Russian
    to morzh
    With "If you said "Я неожиданно много понял", the meaning would be fully preserved, " the meaning is at least 30% destructed. Although the phrase is really shorter. <...>
     
    Last edited by a moderator:

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    Dec-Sev

    Я понимаю, о чем речь. Но у этого выражения (в моем варианте) может быть два значение:

    1. Я неожиданно (для себя) много понял из того, что говорили.
    2. Я неожиданно много понял (мне открылось нечто эдакое, у меня открылись глаза).

    Я - в первом смысле.

    Фраза будет понята в контексте разговора.

    <...>
     
    Last edited by a moderator:

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    <...>
    Теперь по существу. Вашу попытку сократить фразу и перевести "I am surprised just how much I can understand" как "Я неожиданно много понял" я бы не назвал помощью.
    Но у этого выражения (в моем варианте) может быть два значение:
    Мы обсуждаем не ваш вариант, а тот, что предложил LanguageSponge. Кстати он сам же и предложит неплохой вариант: " Я удивляюсь, что я так много понимаю". Есть выражение, что лучшая помощь -- это не мешать. Так вот если бы я хотел помочь LanguageSponge, то я бы просто скзал, что его вариант хороший, как с точки зрения грамматики, так и идиоматики.
     
    Last edited by a moderator:

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    <...>

    Кстати он сам же и предложит неплохой вариант: " Я удивляюсь, что я так много понимаю".
    Согласен, сам по себе вариант вполне приличный.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top