I am the butterfly in your tummy

Steeven

Member
South Africa and English
"I am the Butterfly in your tummy". Please translate to French for me.

This is for my boyfriend.

Thanks guys
 
  • Fredafraid

    Senior Member
    France - French
    Hi Steeven,

    I am not that sure, but it seems it's the saying "avoir des papillons dans le ventre" which means to be in love with, to fall for s.o. as there was something bubbleing in your stomach, in a good way...

    Should it be not your feeling, if it isn't the right context,
    sorry but I don't know... :-|

    Cheers
     

    emma42

    Senior Member
    British English
    Yes, "to have butterflies in one's stomach", in UK English can mean "to feel nervous" because of feelings of being in love, or simply "to feel nervous" about anything:

    "Oh, I get butterflies in my tummy every time I see him"

    "I have to go on stage soon - I've got butterflies".

    "The thought of this job interview is giving me butterflies"
     

    calembourde

    Senior Member
    New Zealand, English
    But Steeven was asking for a translation of 'I am the butterfly in your tummy' which I suppose means, 'I am the one that makes you feel nervous/in love'

    I'm not exactly sure how to translate that since in French I don't think you'd say 'your tummy' but just 'the tummy'. But 'I am the butterfly in the tummy' could mean 'I'm the one who makes people nervous.'

    So... would 'je suis le papillon dans ton estomac' work, or should it be 'je suis le papillon dans l'estomac'? Or do neither of them make sense?
     

    LV4-26

    Senior Member
    Je suis le papillon dans ton estomac would be all right although I'm not that fond of the construction of this sentence. In French we would need something in between, a relative clause like je suis le papillon qui se promène dans ton estomac, for example.

    The word "estomac" seems a little too technical (though it's commonly used in ordinary conversation). For "tummy" we don't need the name of an organ so much as an area of the body. For that reason I'd prefer "ventre".

    But we have another problem : the shift from the plural to the singular.
    J'ai des papillons ---> Je suis le papillon
    But don't we have it in English as well ?

    I understand this might be confusing but this sentence is really tricky to translate. As I want to contribute positively I'll suggest a few possibilities but be aware I'm far from satisfied with them.
    Je suis le papillon que tu as dans le ventre
    Si tu as des papillons dans le ventre, c'est que je m'y promène.
    Le papillon que tu as dans le ventre, c'est moi.
     

    calembourde

    Senior Member
    New Zealand, English
    LV4-26 said:
    In French we would need something in between, a relative clause like je suis le papillon qui se promène dans ton estomac, for example.

    Peut-être 'danse' ou 'bat' (flutter?) à lieu de 'se promène' serait plus pittoresque? How do they sound in French?

    Je ne sais pas comment on peut ajouter ces verbes aux autres phrases proposées. :eek:
     

    botiwazo

    Member
    canada english french
    One thing is certain, your phrase cannot be translated literally. "To have butterflies in one's stomach" means "avoir le trac", i.e. getting that tingly, nervous feeling inside. Your phrase is a poetic play on words, based on an English expression. Perhaps we could proceed along the lines of Jabote's attempt, for example : "Personne ne peut te faire vibrer comme moi.", that is to say, "No one can make you quiver inside the way I do. Or how about this : "C'est moi qui te fait vibrer à l'intérieur.", namely "I am the one who is making you quiver inside." ;)
     

    LV4-26

    Senior Member
    calembourde said:
    Peut-être 'danse' ou 'bat' (flutter?) à lieu de 'se promène' serait plus pittoresque? How do they sound in French?

    Je ne sais pas comment on peut ajouter ces verbes aux autres phrases proposées. :eek:
    Malheureusement, en français, un papillon bat des ailes mais il ne bat pas tout court. Et "qui bat des ailes dans ton ventre" est trop délayé (---> on perd en efficacité). Dommage car c'est exactement l'idée suggérée par l'expression. Dans le même ordre d'idée, j'avais pensé à "volète" mais "volète dans" ne me satisfait pas du point de vue sonore.(télescopage de consonnes dentales)

    "qui danse" ? Pourquoi pas ?
    Je suis le papillon qui danse dans ton ventre.
    Mais l'interlocuteur va-t-il saisir le rapport avec l'expression ?

    Restent les solutions proposées par botiwazo mais j'ai toujours beaucoup de mal à me résoudre à sacrifier une image du texte original, d'autant que je trouve celle-ci particulièrement mignonne. Et je rappelle que "avoir des papillons dans le ventre" est une expression française qui existe (cf google) même si elle n'est pas extrêmement courante (je ne la connaissais pas).
     

    Jabote

    Senior Member
    French from France
    Personnellement je n'ai jamais entendu "avoir des papillons dans le ventre", mais uniquement "avoir des papillons dans l'estomac"...

    Quant à la traduction, que pensez-vous de "ce papillon qui te chatouille au creux de l'estomac, c'est moi"...
     

    LV4-26

    Senior Member
    Jabote said:
    Personnellement je n'ai jamais entendu "avoir des papillons dans le ventre", mais uniquement "avoir des papillons dans l'estomac"...
    Je ne connaissais ni l'un ni l'autre mais j'ai trouvé pas mal de résultats avec le ventre. (je n'ai pas essayé avec l'estomac).

    Jabote said:
    Quant à la traduction, que pensez-vous de "ce papillon qui te chatouille au creux de l'estomac, c'est moi"...
    C'est joli. Est-ce que l'expression-référence reste repérable ?
    Si elle ne l'est plus, autant adopter une des excellentes propositions d'adaptation fournies par botiwazo et toi-même un peu plus haut.

    Oui. Ça me va bien. En espérant, encore une fois, que l'interlocuteur/trice comprendra l'allusion.
     

    Jabote

    Senior Member
    French from France
    C'est drôle, mais quand j'entends "avoir des papillons dans le ventre", ça me ferait plutôt penser à des coliques qu'à une manière poétique de dire qu'on a le trac, ou qu'on est excité par l'anticipation...

    Quant à savoir si la référence est repérable, en ce qui me concerne oui elle l'est, mais il est certain que si l'on ne connaît pas l'expression de départ, elle ne l'est plus...
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Ce sont deux expressions qui ont des sens très différents. J'ai très souvent entendu et utilisé 'avoir des papillons dans le ventre', mais pour dire qu'on est amoureux. Cela décrit cette sensation de picotements ou de chatouilles ressenties dans le ventre quand on tombe amoureux d'une personne, c'est plutôt positif. Je ne l'emploie jamais pour dire 'avoir le trac' et je ne suis pas la seule (Butterfly in the tummy, messages d'@OLN #19, 21 et 23).
    Il existe de nombreux articles et emissions de télé qui en parlent, toujours pour parler d'amour, pas de trac. Et mes deux enfants ados connaissent parfaitement cette expression.
     

    Gloops

    Senior Member
    French - France
    Pour le trac, est-ce que ça ne serait pas plutôt "un nœud à l'estomac" ?
    De ce qu'en disent des acteurs, du moins ce que je m'en rappelle.
    Je ne me rends pas compte. Il paraît qu'il faut avoir du talent pour avoir le trac ; je n'en ai peut-être pas assez pour ça. C'est pourtant agréable quand il y a juste assez d'émotion pour satisfaire le public, mais pas un surplus qui soit difficile à gérer.
    ***
    Il y a peut-être plusieurs façons d'être amoureux ?
    Quand ça m'est arrivé il y a toujours eu un moment où je me sentais un peu mou, tellement tout allait bien, plus de stress du tout.
    Mais pas de picotements dans le ventre. Mais ça dépend peut-être de ce qu'on vit avec la personne. Je n'ai pas connu les émotions synchrones, les idées qui viennent en même temps aux deux.
     
    Top