I am the servant of all great men

jp337302

Senior Member
United States English
Is my translation below okay for this??

I am the servant of all great men; and alas, of all failures as well. Those who are great, I have made great. Those who are failures I have made failures. I am not a machine, though I work with all the precision of a machine plus the intelligence of a man. You may run me for a profit or run me for ruin-it makes no difference to me. Take me, train me, be firm with me, and I will place the world at your feet. Be easy with me and I will destroy you.” Who am I?

Soy el criado de todos los grandes hombres; y de todos los fracasos también. Los que son grandes, a ellos los he hecho grandes. Los que son fracasos, a ellos los he hecho fracasos. No sea máquina, aunque trabajo con la precisión de una máquina más la inteligencia de un hombre. Me puedes usar para obtener beneficios o para arruinarlo -- a mí me da igual. Tomame, entrename, sea firme conmigo, y te entregaré el mundo a tus pies. Sea fácil conmigo y te destruiré. Quién soy?

un hábito
 
  • Languaiss

    Member
    Spanish
    No me gusta tanto "soy el criado de todos los hombres", creo que preferiría "soy el sirviente de todos los hombres", aunque esta última opción tampoco me convence completamente...
     

    Aroa

    New Member
    Spain, Spanish and Valencian
    Hola,

    si dices de los grandes hombres, en una parte, yo creo que más que los fracasos sería mejor traducir por "los fracasados". Yo díria "no soy una máquina". Si dices "tomame" refiriéndote a un "tú", deberías utilizar en todo momento esa fórmula, por tanto "sea firme", creo que sería mejor substituirlo por "se firme". En la siguiente oración yo diría en lugar de te entregaré, simplemente "pondré el mundo a tus pies", en la última frase lo mismo de "sea". Te faltan algunos acentos, pero supongo que será debido a que escribes fijándote en la traducción.
    Espero servirte de ayuda.

    Un saludo,
    Aroa
     

    Aroa

    New Member
    Spain, Spanish and Valencian
    Hola de nuevo,

    he pensado que en lugar de sirvientes, estaría mejor que utilizaras "siervo"

    Un saludo de nuevo.

    Aroa
     

    Gato_Gordo

    Senior Member
    Spanish - México
    No me gusta tanto "soy el criado de todos los hombres", creo que preferiría "soy el sirviente de todos los hombres", aunque esta última opción tampoco me convence completamente...
    Les propongo
    Estoy al servicio de todos los grandes hombres..... ^_^
     

    Isabel-fr

    Senior Member
    Spanish
    Is my translation below okay for this??

    Sea fácil conmigo y te destruiré. Quién soy?
    Hola,

    A parte de la forma verbal no me convence fácil. Según el contexto se entiende como una manera de ser de carácter, se opondría a severo o estricto. Creo que sería más adecuado traducirlo como se permisivo conmigo.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top