I am trying to explain it to my friend

gringo_del_norte

Senior Member
English - Canada
Hola amigos,

Cómo se mejor traduce la siguiente al español: I am trying to explain it to my friend.

Estoy tratando de explicarlo a mi amigo, O

Estoy tratando de explicarSElo a mi amigo.

Si, la respuesta es que es la segunda y no la primera, me pueden explicar se necesita el SE?

gracias :)
 
  • rogertorres

    New Member
    Español
    Estoy tratando de explicar-SE-lo a mi amigo.. es la mejor traducción.

    Estoy tratando de explicar-ME-lo (primera persona)
    Estoy tratando de explicar-TE-lo (segunda persona)
    Estoy tratando de explicar-SE-lo (tercera persona)

    Espero te ayude.
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    The indirect object "a mi amigo" normally would go in tandem with the "redundant" indirect object pronoun "le".
    ("Decirle la verdad a mi amigo".)
    This is the "le" that turns into "se" before another pronoun beginning with "l-" (lo, la,...)—
    because you can't "lay low" in Spanish.
     

    antonioLR

    Member
    Spain - Spanish
    Las dos oraciones son correctas pero está mejor la segunda.

    Si dijéramos, por ejemplo, "Estoy tratando de explicar ese asunto a mi amigo", se podría sustituir el complemento directo por "lo". Quedaría así: Estoy tratando de explicarlo a mi amigo. Sin embargo, el complemento indirecto se sustituiría por "le". Estoy tratando de explicarle ese asunto (a mi amigo). Al sustituir el CD y el CI a la vez, en lugar de "le" se pone "se" quedando la oración así: Estoy tratando de explicárselo (a mi amigo).

    Espero que te haya sido útil, Gringo_del_norte.
     
    < Previous | Next >
    Top