I am writing to let you know

< Previous | Next >

Caelito

Member
English (UK)
Добрый день!

Как будет по-русски 'I am writing to let you know...'? Я пишу электронное письмо своему преподавателю, чтобы сообщить ему, что не смогу прийти на занятие сегодня. Если бы я писал письмо по-английски, то я бы начал его вот с такой формулы, достаточно формальной: 'I am writing to let you know that I will not be able to attend today's class'. Существует ли аналогичная формула на русском, или ее просто можно перевести дословно, вот так: "Пишу, чтобы сообщить Вам, что не смогу прийти на занятие сегодня"?

Заранее спасибо
 
  • GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Можно просто: Сообщаю вам, что не смогу... Ведь то, что вы пишете, и так понятно.
     

    Vadim K

    Senior Member
    Russian - Russia
    It's better just to write "Пишу Вам, что..." or "Сообщаю Вам, что...".

    "Пишу, чтобы сообщить Вам" is a little bit too much for Russian. :)
     

    Jennifer Weiss

    Senior Member
    Icelandic / Swedish
    I'm pretty sure I've heard: "спешу вам сообщить, что...".
    Honestly on my first read the only phrase that popped into my mind was: "пишу, чтобы сообщить вам" but - alas - it got immediately discarded as a too heavy phrase to use. Nevetheless, it's widely used no matter how stylistically questionable it is.
     

    Vadim K

    Senior Member
    Russian - Russia
    I'm pretty sure I've heard: "спешу вам сообщить, что...".
    This phrase was often used in the past in letters, but now it is generally used in advertising. For example, "Дорогие подписчики! Спешим Вам сообщить, что с завтрашнего дня начинаются скидки..."

    Nevetheless, it's widely used no matter how stylistically questionable it is.
    Not exactly. Google advices that this phrase is mainly used when it comes to translate the phrase "I am writing to let you know" from English into Russian.

    "пишу, чтобы сообщить вам" - Google Search
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top