I ate again

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Il me semble que encore veut dire "still" la plupart du temps. J'ai encore du mal à savoir comment exprimer cette notion de "again." Par exemple, j'ai pris un petit dejeuner le matin et plus tard au cours de la journée j'ai mangé encore une fois. Qu'est-ce que je dis ?
J'ai encore mangé.
J'ai mangé encore.
J'ai mangé encore une fois.
J'ai mangé de nouveau.
Quelles sont les phrases justes ? Cette question vous semblera peut-être un peu simple, mais c'est le genre de chose qui continue à me poser problème. Merci d'avance.
 
  • Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Bonjour

    Je ne suis pas certaine qu'il y ait une règle :confused:

    J'ai pris un petit déjeuner à 9 heures et j'ai mangé à nouveau à 12h30 (factuel)
    Tu manges encore ? (situation jugée anormale, tu as mangé il n'y a pas si longtemps)

    Les autres options utilisées avec le verbe manger ne sont pas très usuelles.
     

    cathou-cathou

    Member
    french
    Tu as raison Charlie, en français, still, again, not yet, se traduisent par "encore" ou "pas encore". Je dirais plus naturellement "j'ai encore mangé" que "j'ai mangé encore". "Encore une fois" = once again
    Tu peux varier en utilisant "de nouveau".
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci tout le monde. Je pense que le à nouveau de Punky évite l'ambiguïté. Est-ce que je peux dire "J'ai mangé, mais j'ai encore eu faim. Donc, j'ai encore mangé et maintenant je suis rassasié." ? Ça se dit ?
     

    franc 91

    Senior Member
    English - GB
    J'ai pris mon petit déjeuner, comme d'habitude mais un peu plus tard dans la matinée j'avais toujours un petit creux donc j'ai dû encore manger un morceau.
     

    itka

    Senior Member
    français
    Non, moi aussi, je "remange" ! :D (dans ce cas-là, au moins).
    C'est vrai que ce n'est pas du très beau français, mais je ne vois pas ce que je dirais à la place... "J'ai encore mangé", "J'ai mangé de nouveau" c'est bien beau, mais je n'imagine pas un francophone disant cela dans le contexte que Charlie nous a donné.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    I would actually say "encore" means "again" more often than still. For "still" you would often use "toujours".
    I agree. ;)

    Et bien que j'ai encore mangé me viendrait assez spontanément, moi aussi, je remange.

    Voici ce qu'en dit le CNRTL
    Manger une autre fois. Le matin, ils mangeaient des bonnes pommes de terre avec du veau dans son jus, et, le soir, ils remangeaient du veau froid avec de la salade huilée et juteuse (Renard, Journal, 1895, p. 259).
    Empl. abs. Tout pour leur gueule, ces Anglais; ils mangent avant de s'embarquer, ils remangent en débarquant, ils dînent dans le train et ils ont des provisions dans leur valise (Hamp, Marée, 1908, p. 47).

    Antidote le met plutôt dans le premier sens (deux fois la même chose) :
    Manger de nouveau, manger une autre fois (le même genre de nourriture). Je remangerais bien de cette délicieuse tarte. S’il reste des pâtes, j’en remangerai demain au petit-déjeuner.
    Bon moi, je ne mangerais pas de pâtes au petit-déjeuner. :p
     
    < Previous | Next >
    Top