I be singing sometimes

GKitty

Member
Español, Perú
No hay contexto. Haciendo zapping en cable pasé rápidamente por un canal musical donde entrevistaban a una chica que al parecer era modelo. Como respuesta a una de las preguntas le escuché decir: "I be singing sometimes". No sé si quiso decir "I'll be singing sometimes". En todo caso, es posible que "I be singing" sea gramaticalmente correcto, y si es posible, qué significa? Gracias.

nota de moderador: título editado para incluir la frase por la que se pregunta, lo que hace que otros usuarios que en el futuro tengan la misma duda puedan encontrar este tema en la base de datos. Por favor, siga esa práctica (incluir como título toda la frase o una parte significativa de ella) de aquí en más. Muchas gracias. ---franzjekill---
 
Last edited by a moderator:
  • elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    It’s correct in African American Vernacular English (AAVE). It means “I sometimes sing.”
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    No hay contexto. Haciendo zapping en cable pasé rápidamente por un canal musical donde entrevistaban a una chica que al parecer era modelo. Como respuesta a una de las preguntas le escuché decir: "I be singing sometimes". No sé si quiso decir "I'll be singing sometimes". En todo caso, es posible que "I be singing" sea gramaticalmente correcto, y si es posible, qué significa? Gracias.
    O a lo mejor dijo "I'd be singing sometimes," con una pronunciación de "'d" muy débil e inaudible.

    Ahora bien, existe un dialecto afroamericano ("African American Vernacular English") donde se usa la combinación I + be + -ing para referirse a una acción recurrente. Este uso específico de "be" se denomina "invariant be" precisamente porque el verbo "be" no cambia y se usa con todas las personas gramaticales: I be singing, we be singing, etc.
     
    Top