I believe in trying everything once

Discussion in 'Italian-English' started by euriclea, Nov 27, 2013.

  1. euriclea Senior Member

    Firenze
    Italian
    Ciao a tutti,

    mi trovo ancora in difficoltà con il verbo "to believe".

    Contesto: due adolescenti sole a casa, una delle due (la padrona di casa) esuberante e un po' esibizionista, forse per attirare l'attenzione dell'altra si scola il fondo dei bicchieri di whiskey lasciati sul tavolo dai suoi genitori.
    "Vile!" said X. Then offered Y what was left in the glass.
    "You said it was vile".
    "I believe in trying everything once".

    «Che schifo!» disse X. Poi offrì a Y ciò che era rimasto nel bicchiere.
    «Hai detto che fa schifo».
    «Il mio credo è che una volta si debba provare tutto».

    Che ne pensate di "il mio credo è"? Ci può stare?

    Grazie.
     
  2. SoONicK Senior Member

    italian
    "Confido nel provare tutto almeno una volta" (Non è una traduzione letterale, ma in italiano suona bene).
    Oppure:
    "Credo che per una volta si possa provare tutto"
     
  3. Matrap

    Matrap Senior Member

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Non sono d'accordo con SoONick. "Confidare" vuol dire avere fiducia in qualcosa/qualcuno e per quanto riguarda la seconda proposta nell'originale non penso sia implicito il "possa" ma il "debba". Mi trovo d'accordo con la traduzione di euriclea. :)

    Una mia variante piuttosto libera: "Sono una fervente sostenitrice del provare tutto (almeno) una volta".
     
  4. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Anche "sono convinta". ;)
     

Share This Page

Loading...