I believe in trying everything once

euriclea

Senior Member
Italian
Ciao a tutti,

mi trovo ancora in difficoltà con il verbo "to believe".

Contesto: due adolescenti sole a casa, una delle due (la padrona di casa) esuberante e un po' esibizionista, forse per attirare l'attenzione dell'altra si scola il fondo dei bicchieri di whiskey lasciati sul tavolo dai suoi genitori.
"Vile!" said X. Then offered Y what was left in the glass.
"You said it was vile".
"I believe in trying everything once".

«Che schifo!» disse X. Poi offrì a Y ciò che era rimasto nel bicchiere.
«Hai detto che fa schifo».
«Il mio credo è che una volta si debba provare tutto».

Che ne pensate di "il mio credo è"? Ci può stare?

Grazie.
 
  • SoONicK

    Senior Member
    italian
    "Confido nel provare tutto almeno una volta" (Non è una traduzione letterale, ma in italiano suona bene).
    Oppure:
    "Credo che per una volta si possa provare tutto"
     

    Matrap

    Senior Member
    Italiano
    Non sono d'accordo con SoONick. "Confidare" vuol dire avere fiducia in qualcosa/qualcuno e per quanto riguarda la seconda proposta nell'originale non penso sia implicito il "possa" ma il "debba". Mi trovo d'accordo con la traduzione di euriclea. :)

    Una mia variante piuttosto libera: "Sono una fervente sostenitrice del provare tutto (almeno) una volta".
     
    < Previous | Next >
    Top